Стихотворение «Сонет N 26 Некрасивая»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов Edna St. Vincent Millay
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 179 +1
Дата:
Предисловие:
Edna St. Vincent Millay

Love is not blind. I see with single eye
Your ugliness and other women's grace.
I know the imperfection of your face,
The eyes too wide apart, the brow too high
For beauty. Learned from earliest youth am I
In loveliness, and cannot so erase
Its letters from my mind, that I may trace
You faultless, I must love until I die.
More subtle is the sovereignty of love:
So am I caught that when I say, "Not fair,"
'Tis but as if I said, "Not here--not there
Not risen--not writing letters." Well I know
What is this beauty men are babbling of;
I wonder only why they prize it so.

Сонет N 26 Некрасивая

Любовь всё видит. Я, взглянув лишь раз,
Красавиц вижу, и твои черты,
Далёкие весьма от красоты:
Высокий лоб, разбег широкий глаз.
Я, с детства красоту ценить учась,
Признаю, что несовершенен ты.
И, к чувствам добавляя чистоты,
Должна любить до смерти, как сейчас.
Владычество любви я принимаю.
Сказать: "Нечестно!" - мало что изменит.
Как если б горевать: "Ты, как никто,
Не пишешь даже писем мне." Я знаю,
Какую красоту мужчины ценят;
Мне непонятно лишь одно: за что?

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:15 17.02.2022 (1)
1
Процентов 70 оригинала мне было понятно и без словаря.  Посему:  твой перевод мне понравился - как по мне, ну очень близко и точечно.

привет, Лера!
     21:56 17.02.2022 (1)
1
Привет!
Вот про "точечно" ты в точку! Поскольку английские слова короче, все нюансы в русский вариант не впихнёшь. Поэтому, даже не осознавая этого, я всегда стараюсь делать акценты на том, что больше всего в стихе цепляет меня. Приятно это было сейчас понять, спасибо!
     21:58 17.02.2022
Реклама