ПО ВЕЧЕРАМ
Фентон Джонсон, 1888 – 1958
I
По вечерам, как из далёких стран,
К нам возвращается любовь.
По вечерам она приходит вновь
И радость дарит счастье вместе быть.
По вечерам как песенный напев
Благоухают зеленью поля,
А звёзды все в коронах золотых,
Как божие глаза с небес на нас глядят.
II
По вечерам печали места нет,
Едва садится солнце за холмы,
То без конца по вечерам смеёмся мы;
Когда ж веселью близится конец,
Так сладки поцелуи нам
И страсти вкус послаще доброго вина.
И каждый вечер слышу я слова:
«Ты мой, а я - твоя».
1913
Черновой перевод: 24 февраля 2018 года
Fenton Johnson was born in Chicago, Illinois. He was a forerunner of the Harlem Renaissance writers.
IN THE EVENING
Fenton Johnson, 1888 - 1958
I
In the evening, love returns,
Like a wand’rer ’cross the sea;
In the evening, love returns
With a violet for me;
In the evening, life’s a song,
And the fields are full of green;
All the stars are golden crowns,
And the eye of God is keen.
II
In the evening, sorrow dies
With the setting of the sun;
In the evening, joy begins,
When the course of mirth is done;
In the evening, kisses sweet
Droop upon the passion vine;
In the evening comes your voice:
“I am yours, and you are mine.”
|