Стихотворение «ЛЮБЛЮ ТВОИ ГЛАЗА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Оценка редколлегии: 8.8
Баллы: 43
Читатели: 298 +2
Дата:

ЛЮБЛЮ ТВОИ ГЛАЗА




William Shakespeare

Sonnet CXXXII


Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.


Сонет 132

Люблю твои глаза. Меня жалея
за небрежение твоё ко мне,
они, одеться в чёрное посмея,
не верят недоказанной вине.

Не красит так светило щёк востока,
не украшает вечер свет звезды,
на западе горящей одиноко,
как очи в ожидании беды,

печалью расцветившие лик милый.
О, если б в сердце скорбь плачевных глаз
проникла вдруг! Туда, в приют остылый.
И почернел бы жалости окрас…

И я б поклялся: красота черна!
Нет ничего прекрасней, чем она.

Обсуждение
16:27 02.05.2022(1)
Людмила Салмакова
Обожаю твои переводы Шекспира... Браво!
17:07 02.05.2022
Rocktime
Я очень рад, Люда!
Спасибо!
10:38 02.05.2022(1)
Нурия Шагапова
Ажнок дух захватило, красивая лирика!
10:41 02.05.2022(1)
1
Rocktime
Спасибо Шекспиру.
И Вам, Нурия.
10:52 02.05.2022
Нурия Шагапова
09:07 28.04.2022(1)
1
Наталия  Маркелова
В глазах мы видим радость  и печаль.
Любовь ведь тоже говорит глазами. Замечательный перевод , Юра
09:09 28.04.2022
Rocktime
Спасибо Вам, Наталья!
23:45 25.04.2022(1)
Гэл
Чётко, стройно, выверено!
07:26 26.04.2022
Rocktime
Благодарю Вас!
14:41 25.04.2022(1)
А мне кажется, что очи в ожидании чуда, куда красивее. Но кто я такая спорить с Шекспиром. Классный перевод! 
15:38 25.04.2022(1)
Rocktime
Мне кажется, что в этом сонете Шекспир достаточно ироничен в рассуждениях о красоте глаз Прекрасной Дамы.
16:03 25.04.2022
Возможно, возможно. 
14:21 25.04.2022(1)
Pan Kowalski
Неожиданное понимание красоты! Как всегда, великолепно.
14:24 25.04.2022
Rocktime
Да, вот такой немного неожиданный Шекспир.
Жаль, что он не сможет прочитать этот комментарий.))
12:39 25.04.2022
Галина Шатько
Темное - темному, светлое - светлому. 
Гость10:48 25.04.2022(1)
Комментарий удален
10:53 25.04.2022(1)
Rocktime
Я старался, Ксения.
Спасибо!
Гость11:08 25.04.2022(1)
Комментарий удален
11:19 25.04.2022(1)
Rocktime
Охо-хо... Да как же оправдать мне доверие твоё?
Гость11:44 25.04.2022(1)
Комментарий удален
11:47 25.04.2022
Rocktime
Эх...
11:29 25.04.2022(1)
1
Прекрасно,Юра. Могешь ты зацепить душу... 
11:31 25.04.2022(1)
1
Rocktime
Спасибо, Таня, но это всего лишь перевод.
11:32 25.04.2022(1)
1
И переводить надо уметь.
11:38 25.04.2022
1
Rocktime
Я стараюсь.
11:22 25.04.2022(1)
Спорный вопрос.
Но красота перевода не оспорима.
11:25 25.04.2022(1)
Rocktime
Спорный вопрос о красоте (в ключе сонета)?
11:29 25.04.2022
Спорный вопрос о красоте жалости и скорби в глазах.
Красота сонета и перевода - вне споров.
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова