Стихотворение «ЛЮБЛЮ ТВОИ ГЛАЗА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка редколлегии: 8.8
Баллы: 34
Читатели: 150 +1
Дата:

ЛЮБЛЮ ТВОИ ГЛАЗА




William Shakespeare

Sonnet CXXXII


Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.


Сонет 132

Люблю твои глаза. Меня жалея
за небрежение твоё ко мне,
они, одеться в чёрное посмея,
не верят недоказанной вине.

Не красит так светило щёк востока,
не украшает вечер свет звезды,
на западе горящей одиноко,
как очи в ожидании беды,

печалью расцветившие лик милый.
О, если б в сердце скорбь плачевных глаз
проникла вдруг! Туда, в приют остылый.
И почернел бы жалости окрас…

И я б поклялся: красота черна!
Нет ничего прекрасней, чем она.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:27 02.05.2022 (1)
Обожаю твои переводы Шекспира... Браво!
     17:07 02.05.2022
Я очень рад, Люда!
Спасибо!
     10:38 02.05.2022 (1)
Ажнок дух захватило, красивая лирика!
     10:41 02.05.2022 (1)
1
Спасибо Шекспиру.
И Вам, Нурия.
     10:52 02.05.2022
     09:07 28.04.2022 (1)
1
В глазах мы видим радость  и печаль.
Любовь ведь тоже говорит глазами. Замечательный перевод , Юра
     09:09 28.04.2022
Спасибо Вам, Наталья!
     23:45 25.04.2022 (1)
Чётко, стройно, выверено!
     07:26 26.04.2022
Благодарю Вас!
     14:41 25.04.2022 (1)
А мне кажется, что очи в ожидании чуда, куда красивее. Но кто я такая спорить с Шекспиром. Классный перевод! 
     15:38 25.04.2022 (1)
Мне кажется, что в этом сонете Шекспир достаточно ироничен в рассуждениях о красоте глаз Прекрасной Дамы.
     16:03 25.04.2022
Возможно, возможно. 
     14:21 25.04.2022 (1)
Неожиданное понимание красоты! Как всегда, великолепно.
     14:24 25.04.2022
Да, вот такой немного неожиданный Шекспир.
Жаль, что он не сможет прочитать этот комментарий.))
     12:39 25.04.2022
Темное - темному, светлое - светлому. 
Гость      10:48 25.04.2022 (1)
Комментарий удален
     10:53 25.04.2022 (1)
1
Я старался, Ксения.
Спасибо!
Гость      11:08 25.04.2022 (1)
Комментарий удален
     11:19 25.04.2022 (1)
1
Охо-хо... Да как же оправдать мне доверие твоё?
Гость      11:44 25.04.2022 (1)
Комментарий удален
     11:47 25.04.2022
1
Эх...
     11:29 25.04.2022 (1)
1
Прекрасно,Юра. Могешь ты зацепить душу... 
     11:31 25.04.2022 (1)
1
Спасибо, Таня, но это всего лишь перевод.
     11:32 25.04.2022 (1)
1
И переводить надо уметь.
     11:38 25.04.2022
1
Я стараюсь.
     11:22 25.04.2022 (1)
Спорный вопрос.
Но красота перевода не оспорима.
     11:25 25.04.2022 (1)
Спорный вопрос о красоте (в ключе сонета)?
     11:29 25.04.2022
Спорный вопрос о красоте жалости и скорби в глазах.
Красота сонета и перевода - вне споров.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама