Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Мэри Элизабет Фрай
У могилы не плачь и не стой –
нет меня под тяжёлой плитой.
Ветер я, что приносит пургу;
я – брильянтовый блик на снегу;
солнца свет на созревшем зерне;
дождь осенний в открытом окне,
что разбудит тебя поутру
птиц небесных увидеть игру.
Я – далёкой звезды мягкий свет…
Я - живая; в земле меня нет
под тяжёлой могильной плитой.
У надгробья не плачь и не стой.
Послесловие:
В 1995 Британская радиовещательная корпорация БиБиСи провела опрос cреди своих слушателей, чтобы выявить какие стихотворения наиболее популярны у англичан. Совершенно неожиданно, опередив знаменитых английских поэтов Киплинга, Вордсворта, Теннисона, Питера Брука, самым популярным оказалось небольшое стихотворение «Do not stand at my grave and weep”. Это тем более удивительно, что автор в то время оставался неизвестен, хотя стихотворение очень часто цитировалось на похоронных церемониях.
Только в 1998 году, благодаря усилиям известной журналистки Эбигайл ван Бюрен, было установлено, что автором произведения является американка Мэри Элизабет Фрай (1905 - 2004).
Мэри Элизабет Фрай, домохозяйка и цветовод, написала это стихотворение в 1932 г. под впечатлением от участи молодой еврейской девушки из Германии, Маргарет Шварцкопф, которая была озабочена судьбой своей матери, остававшейся в фашистской Германии. Когда мать умерла, горюющая Маргарет Шварцкопф сказала Мэри, что она никогда не сможет пролить слезу на могиле матери. Вдохновение настигло Мэри и она немедленно написала стихи на обычном коричневом пакете для покупок. Она нигде не печатала эти стихи, а раздавала всем, кто попросит.
(с)
Хороший перевод.
--------------------
У нас был Надсон ( на эту тему ). Его, кстати, любил Ленин. Владимир Ильич.
-------------------------------------------------------------------------------------------
И наши малоизвестные поэты XIX века. И вновь на кладбище весна... Я проснулся на кладбище... Смерть в долине детей... Куперовсая (Alice Cooper ) "ощемта" тематики)
Сергей сейчас подсел на слово "называется") И я ответил ему в его стиле с этим словом. На ютубе.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Он пилюлю проглотил. Я резковато ответил. Признаюсь. Но сама Коррозия для меня - это пример настоящего trash ( а не thrash! ) рока в СССР и России.
Меня в своё время зацепило короткое стихотворение на ту же тему:
Мне конечно найдется замена...
Затерявшись в надгробиях низких,
я останусь – не пригоршней тлена,
а слезой на щеках своих близких.
Я останусь - в звучании эха
недосказанным словом прощанья,
я останусь - незримой прорехой
на Бескрайнем Холсте Мирозданья.
Скрой украдкой следы от слезы.
Под тяжёлой могильной плитой -
Ничего... И не видно не зги.
с крайней к тебе любовью - я, Гус с Киева