Снег идёт, снег идёт. К белым звёздочкам в буране тянутся цветы герани за оконный переплёт…..
(Борис Пастернак. Снег идёт)
С геранью что-то не так…
Цветёт на белом подоконнике герань,
ты мне дарил её
прошедшим сентябрём,
представившись скромнягой-пареньком,
заехавшим случайно в глухомань…
Мы размечтались, как чудесно заживём
в моём домишке
за разлапистой раки́той, -
в фаворе от речей твоих нежнейших
мой выбор не казался мне поспешным.
Ты звал меня воздушною Сильфидой,
а я тебя –
чудно́й профессор Плейшнер...
Соседка ревностно твердила мне не раз:
влюблённость существует лишь сезон –
кровь отыграет,
а затем тестостерон,
упрямо к новым ощущениям стремясь,
вели́т "хозяину"
разнообразить пансион…
Звучала музыка,
воспоминанье навевая,
и обрывалась в сердце звонкою струной, -
как будто ветер леденящий и сквозной
усугублял в нём остроту переживаний,
ведь ты со мной прощался,
как с сестрой…
Ты говорил,
спиной прижавшись к две́ри,
с невозмутимостью взирая свысока́.
Волной обрушилась щемящая тоска –
серьёзно,
с невозвратностью потери,
пришло страдание с налётом холодка.
Опущен занавес,
разыграны все роли, -
профессор, крах – забыты все пароли.
Нам неуютно даже быть наедине...
Свидетельство
непоправимости юдо́ли –
в сухих соцветиях герани на окне.
Послесловие:
* Сильфи́да (франц. Sylphide; трад.-поэт.) — танцующая, лёгкая, крылатая сильфида – в кельтской и германской мифологии, в средневековом фольклоре многих европейских народов: бесплотное существо в образе женщины, олицетворяющее стихию воздуха