Стихотворение «Песня дождя (Клаус Грот) ("Дождик, дождик, пуще лейся...")»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Поэзия 1990-2000-х годов
Автор:
Читатели: 120 +1
Дата:
Предисловие:
Первоисточник: Klaus Groth. Regenlied. Иоганнес Брамс написал на этот текст песню op. 59 № 3. Музыка оказалась гораздо серьёзнее текста стихотворения, и композитор вернулся к этой теме спустя шесть лет, написав свою Скрипичную сонату № 1 соль мажор op. 78. Моё стихотворение более соответствует не первоисточнику Клауса Грота, а проблематике скрипичной сонаты. Музыканты меня поймут.

Песня дождя (Клаус Грот) ("Дождик, дождик, пуще лейся...")

Песня дождя (Клаус Грот)



Дождик, дождик, пуще лейся,
В знойной пыли пеной взбейся,
Разбуди мечты из детства -
От себя куда мне деться!

Там, где солнышко блистало,
Зелень листьев трепетала,
Всё растаяло в тумане
Синевы воспоминаний.

Вновь бреду я с наслажденьем
Босиком в речном теченьи,
В травах сочных затеряюсь,
От дождя в лугах спасаясь.

И обиды ненароком
Под спасительным потоком
Я от взрослых тихо спрячу
И вздохну - и не заплачу.

Вся душа открыта небу,
Им дышу, хотя там не был,
Льётся влага неземная
С небосвода - чаши рая.

В каждой капле мир как чудо -
Жизнь - и смерть, добро и худо,
Первой мысли трепетанье
И последнее прощанье.

Дождик, дождик, пуще лейся,
Вызвени капелью песни,
Что мы пели под навесом,
Видя радугу над лесом.

И я вспомню эти песни,
Нет на свете их чудесней -
Окропи меня собою,
Ими - как святой водою.

 

Regenlied (Klaus Groth)

Walle, Regen, walle nieder,
Wecke mir die Träume wieder,
Die ich in der Kindheit träumte,
Wenn das Naß im Sande schäumte!

Wenn die matte Sommerschwüle
Lässig stritt mit frischer Kühle,
Und die blanken Blätter tauten,
Und die Saaten dunkler blauten.

Welche Wonne, in dem Fließen
Dann zu stehn mit nackten Füßen,
An dem Grase hin zu streifen
Und den Schaum mit Händen greifen.

Oder mit den heißen Wangen
Kalte Tropfen aufzufangen,
Und den neuerwachten Düften
Seine Kinderbrust zu lüften!

Wie die Kelche, die da troffen,
Stand die Seele atmend offen,
Wie die Blumen, düftertrunken,
In dem Himmelstau versunken.

Schauernd kühlte jeder Tropfen
Tief bis an des Herzens Klopfen,
Und der Schöpfung heilig Weben
Drang bis ins verborgne Leben.

Walle, Regen, walle nieder,
Wecke meine alten Lieder,
Die wir in der Türe sangen,
Wenn die Tropfen draußen klangen!

Möchte ihnen wieder lauschen,
Ihrem süßen, feuchten Rauschen,
Meine Seele sanft betauen
Mit dem frommen Kindergrauen.


Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама