Сижу я на земле,
охваченный мечтой:
Воздушным змеем вверх
взлететь бы над травой,
Настигнуть ветерок
и, оседлав его,
Вдоль облачных дорог
промчаться бы легко!
Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость 23:43 12.06.2022 (1)
Размер текста перевода не соответствует размеру оригинала
Нет, не понравился бы.
Во-первых, с трудом, но я нашла автора. Это Фрэнк Демпстер Шерман (1860-1916).
Во-вторых, оказалось, что это только начало стихотворения.
I often sit and wish that I
Could be a kite up in the sky;
And ride upon the breeze and go
Whichever way I chanced to blow.
Then I could look beyond the town,
And see the river winding down,
And follow all the ships that sail
Like me before the merry gale,
Until at last with them I came
To some place with a foreign name.
ВОЗДУШНЫЙ ЗМЕЙ
Я в детстве часто представлял,
как змеем в небе я летал.
Летел туда, куда дул бриз;
парил вверху и падал вниз.
Я видел город за рекой
и пляж песчаный городской;
я видел парусник, друзья,
гонимый ветром, как и я.
Нас с ним (и прочие суда)
шторм нёс неведомо куда.