Стихотворение «КОШКА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 37
Читатели: 374 +1
Дата:

КОШКА




Charles Baudelaire

Le Chat


Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.


Шарль Бодлер

Кот


Дружище кот, приляг ко мне на грудь,
но только когти спрячь сначала.
Дай в грустные глаза мне заглянуть –
во тьму агата и металла..

Когда по спинке провожу рукой
в знак наших душ объединенья,
то ощущаю ласковый покой
и электричества искренье.

И вдруг я вижу пред собою взгляд,
мерцающий, как твой, мой котик.
пронзающий насквозь, как дротик.

И женщины опасный аромат –
тот запах, что ни с чем не схожий,
струится от атласной кожи…



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:35 10.08.2022 (1)
Красивый нежный перевод
Когда по спинке провожу рукой
в знак наших душ объединенья,
Как верно сказано!..
     07:31 11.08.2022
1
Спасибо!
     20:27 04.08.2022 (1)
Думаю, твой перевод ни в чем не уступает переводу В.Левика:
Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь,
Но когти убери сначала.
Хочу в глазах твоих красивых потонуть —
В агатах с отблеском металла.

Как я люблю тебя ласкать, когда, ко мне
Пушистой привалясь щекою,
Ты, электрический зверек мой, в тишине
Мурлычешь под моей рукою.

Ты как моя жена. Ее упорный взгляд —
Похож на твой, мой добрый котик:
Холодный, пристальный, пронзающий, как дротик.

И соблазнительный, опасный аромат
Исходит, как дурман, ни с чем другим не схожий,
От смуглой и блестящей кожи.



Спасибо, Юрочка. Твой перевод чудесен.
У Бодлера есть еще  стихотворение про кошек."Любовник пламенный, и тот, кому был ведом..."
Ты его тоже переводил?
     20:35 04.08.2022
Спасибо за В.Левика, Ляман.
"Любовника..." я не переводил.
     19:58 04.08.2022
Попался в плен!
     19:14 04.08.2022
Струится из прихожей.)
     15:13 04.08.2022 (1)
Запах женщины!
     18:45 04.08.2022
Да!
     18:26 04.08.2022 (1)
Интересное какое...
     18:45 04.08.2022
Благодарю!
     16:19 04.08.2022
     14:59 04.08.2022
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама