Стихотворение «С удобной точки (По Роберту Фросту)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 34
Читатели: 145 +1
Дата:

С удобной точки (По Роберту Фросту)


Robert Frost



The Vantage Point


If tired of trees I seek again mankind,
Well I know where to hie me--in the dawn,
To a slope where the cattle keep the lawn.
There amid lolling juniper reclined,

Myself unseen, I see in white defined
Far off the homes of men, and farther still,
The graves of men on an opposing hill,
Living or dead, whichever are to mind.

And if by noon I have too much of these,
I have but to turn on my arm, and lo,
The sun-burned hillside sets my face aglow,
My breathing shakes the bluet like a breeze,

I smell the earth, I smell the bruised plant,
I look into the crater of the ant.


С удобной точки

Когда прогонит лес меня, бродягу,
с рассветом я пойду искать людей.
В кустах средь можжевельника ветвей
на склоне сонного холма я лягу.

Никем не видимый лежу и вижу
деревню вдалеке, людей, дома,
могилы у соседнего холма.
Живых иль мёртвых, тех, кто взгляду ближе.

Полдня смотрю, покуда не наскучит;
уставший, я на локоть обопрусь.
Жара, но я пока ещё бодрюсь.
Стекает знойный ветер вниз по круче.

Я запахом земли моей дышу...
И муравейник веткой ворошу.


Going For Water

The well was dry beside the door,
And so we went with pail and can
Across the fields behind the house
To seek the brook if still it ran;

Not loth to have excuse to go,
Because the autumn eve was fair
(Though chill), because the fields were ours,
And by the brook our woods were there.

We ran as if to meet the moon
That slowly dawned behind the trees,
The barren boughs without the leaves,
Without the birds, without the breeze.

But once within the wood, we paused
Like gnomes that hid us from the moon,
Ready to run to hiding new
With laughter when she found us soon.

Each laid on other a staying hand
To listen ere we dared to look,
And in the hush we joined to make
We heard, we knew we heard the brook.

A note as from a single place,
A slender tinkling fall that made
Now drops that floated on the pool
Like pearls, and now a silver blade.


За водой

Иссяк колодец у дверей.
Пришлось нам с банкой и ведром
через поля идти к ручью,
что возле леса, за бугром.

Осенний вечер был хорош,
хотя и холод пробирал.
Над нашим полем и леском
закат вечерний догорал.

Ни птиц в лесу, ни ветерка;
деревья зябнут без листвы.
Восходит ранняя луна.
Нас гномы в зарослях травы

желают спрятать от луны,
но мы бегом бежим вперёд
туда, где наш лесной ручей
в ложбине за бугром течёт.

Бежим вдвоём, рука в руке,
и слушаем, когда же звук
ручья раздастся в тишине,
но слышен только сердца стук.

Но чу! Не там ли, где овраг,
блеснуло что-то, как клинок.
Сверкая лунным серебром,
ручей струится в бочажок.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:51 11.08.2022 (1)
Круто!!! 
     13:57 11.08.2022
Спасибо! У меня много переводов. Когда в голову ничего нейдет, я начинаю переводить зарубежных классиков и любимые песни.
     23:09 09.08.2022 (1)
У меня нет никаких корыстных мотивов, ты знаешь.
Я просто скажу: ты- лучший. Точка.
     06:58 10.08.2022
Я не просто знаю, я абсолютно уверен в том, что у тебе нет никаких корыстных интересов.
Спасибо на добром слове, Эл!
     10:16 09.08.2022 (1)
Если читать эти стихи не как переводы, а как самостоятельные произведения (не зная языка оригинала, я в сущности, только так и могу), то возникает ощущение цельности, законченности. Мне случалось читать переводы, где сразу понятно - это пересказ, изложение... А у Вас мне нравится вот эта непривязанность.
     10:41 09.08.2022 (2)
1
Роберт Ли Фрост - один из моих самых любимых американских поэтов. В переводах я всегда стараюсь не уклоняться от смысла первоисточника, хотя английский и русский языки настолько различны между собой, что это обычно представляет из себя весьма непростую задачу. И не хочется, чтобы перевод был просто зарифмованным подстрочником. Стихи Фроста довольно сложны для перевода.
Спасибо вам, Ариолла.
     19:11 09.08.2022
Какой ты умничка!!!
     10:49 09.08.2022 (1)
1
А вот я и подозревала: то, что читается легко и вроде бы никаких замысловатостей не содержит, перевести сложно. Я изучала хинди и турецкий язык и сталкивалась с тем, что перевод "в лоб" зачастую очень меняет смысл. У Фроста мне нравится "как бы" будничность повествования, простота, за которой чувствуется огромное пространство. Никаких страстей, драм, спокойно нарисованная картина... Очень рада с Вами общаться. Буду периодически пастись на Вашей страничке.
     10:55 09.08.2022
Почитайте ещё немного из Фроста, если хотите.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=459095
     07:55 09.08.2022 (1)
О-ёй! Юр, это ты, что ли?! Привет тебе, друг мой "разведчик"! Ты опять ник поменял... Кабы не зашёл к тебе на страничку, и не прочёл типично твоё - с изыском и присущими именно тебе качеством и стилистикой - ни за что бы не догадался, что меня навещал ты. Браво, спасибо за перевод
Жму верную, истинно дружескую руку
     08:15 09.08.2022 (1)
Привет, Ефим. Да, решил сменить псевдоним. Возможно, что в последний раз. Anchoret c английского отшельник, затворник, анахорет. Этот ник очень точно указывает на моё нынешнее положение.
     08:17 09.08.2022 (1)
А что случилось? Что с тобой, Юра! Произошло нечто худое?!
     08:32 09.08.2022 (2)
Ну, ты же знаешь мою историю. Я уже почти три года не покидал своей квартиры из-за проклятой болезни. Устал я тащить этот крест, Ефим...
     15:31 09.08.2022 (1)
1
Юра, дорогой мой, надо держаться. Мы все как костяшки домино. Рухнет одна, следом пойдут и другие.
И от нас что-то зависит в этом мире и мы многим нужны.
Это правда.
Держись, друг!
Обнимаю.
     15:37 09.08.2022 (1)
Спасибо тебе, добрая душа. Что бы я без вас делал...
     19:11 09.08.2022
Мы вместе! Мы вместе!
     08:35 09.08.2022
О-ой, как я тебя понимаю. Именно я. У нас с тобой обоих этот крест. Что тут сделаешь - надо терпеть...
     18:23 08.08.2022 (1)
Спасибо! Понравилось!
     10:51 09.08.2022
Спасибо!
     23:28 08.08.2022 (1)
"С удобной точки" - вообще великолепно, на мой взгляд.
Какая нежность в этом стихотворении, щемящая грусть и точность.
     10:51 09.08.2022
Спасибо, Ляман!
     15:29 08.08.2022 (1)
1
Шикарно!
     16:12 08.08.2022
1
Спасибо!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама