Стихотворение «Шекспир. Сонет LXXXVII»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 106 +2
Дата:
«Shakespeare W.»

Шекспир. Сонет LXXXVII


ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXVII

________________________________________


Прощай, ты слишком дорог для меня, –
Что баловню судьбы моя тревога?
Твои любимцы, не пройдет и дня,
И обо мне забыть тебе помогут.
Ты волен помнить и забыть мой взгляд,
Я этого богатства не достоин, –
Взгляд любящий… пусть люди говорят:
– Старик убог, и скучен на постое!
Ведь ты дарил, не ведая цены
Себе, и немощи моей средь блеска дня.
Оставь меня, забудь меня – должны
Когда-то обернуться на меня
Прекрасных снов бесплодные мечты… –
Без пользы королю, да и пусты.

__________________________


Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know′st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.














.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама