Стихотворение «НЕЗНАКОМЦУ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 118 +1
Дата:
Предисловие:

НЕЗНАКОМЦУ

НЕЗНАКОМЦУ
Уолт Уитмен - 1819-1892
https://youtu.be/sbTVZMJ9Z2I?list=RDEMiV30cZkQLMl8dvkOpVcP8g

Случайный незнакомец! ты знаешь ли, с какой тоской я смотрю на тебя;
Ты тот, кого я искал, или та, которую я искал, (это приходит ко мне как во сне).
Я где-то наверняка прожил жизнь радости с тобой;
Все вспоминается, как мы порхаем друг мимо друга - гибкие, ласковые, целомудренные, зрелые;
Ты вырос рядом со мной - мальчиком или девочкой;
Я ел с тобой, спал с тобой, твое тело стало не только твоим и не оставило мое тело только моим;
Я получаю наслаждение от взгляда твоих глаз, лица, плоти, а ты берешь у меня за бороду, грудь или руки;
Мне не надо говорить с тобой, я думаю о тебе, когда я сижу один или просыпаюсь ночью в одиночестве,
Мне нужно ждать: я не сомневаюсь, что я встречусь с тобой снова;
Мне нужно следить за тем, чтобы я не прозевал тебя.

TO A STRANGER
Walt Whitman - 1819-1892
https://youtu.be/lv5xPlm6etI?list=RDEMiV30cZkQLMl8dvkOpVcP8g

Passing stranger! you do not know how longingly I look upon you,
You must be he I was seeking, or she I was seeking, (it comes to me as of a dream,)
I have somewhere surely lived a life of joy with you,
All is recall’d as we flit by each other, fluid, affectionate, chaste, matured,
You grew up with me, were a boy with me or a girl with me,
I ate with you and slept with you, your body has become not yours only nor left my body mine only,
You give me the pleasure of your eyes, face, flesh, as we pass, you take of my beard, breast, hands, in return,
I am not to speak to you, I am to think of you when I sit alone or wake at night alone,
I am to wait, I do not doubt I am to meet you again,
I am to see to it that I do not lose you.


Послесловие:

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама