РЕКУЭРДО
Воспоминание (исп.)
Нам весело было в ту ночь на пароме;
всё было чудесно (усталости кроме).
Был запах конюшни и было светло;
огонь там горел, и нам было тепло.
Лежали потом под луной на холме
и нам пароходы гудели во тьме.
Мы очень устали, но всё же смеялись;
туда и сюда на пароме катались.
Мы фруктов купили с собой по пути;
из яблок и груш был набор-ассорти.
Тут ветер холодный подул; рассвело…
И солнце янтарное вскоре взошло.
Всю ночь мы катались на старом пароме;
всё было прекрасно (усталости кроме).
Купили газету, не стали читать.
Старушка навстречу нам: – Здравствуйте, Мать!
Отдав ей все деньги и фруктов ведро,
оставили мелочь себе на метро.
Edna St. Vincent Millay
Recuerdo
We were very tired, we were very merry—
We had gone back and forth all night on the ferry.
It was bare and bright, and smelled like a stable—
But we looked into a fire, we leaned across a table,
We lay on a hill-top underneath the moon;
And the whistles kept blowing, and the dawn came soon.
We were very tired, we were very merry—
We had gone back and forth all night on the ferry;
And you ate an apple, and I ate a pear,
From a dozen of each we had bought somewhere;
And the sky went wan, and the wind came cold,
And the sun rose dripping, a bucketful of gold.
We were very tired, we were very merry,
We had gone back and forth all night on the ferry.
We hailed, “Good morrow, mother!” to a shawl-covered head,
And bought a morning paper, which neither of us read;
And she wept, “God bless you!” for the apples and pears,
And we gave her all our money but our subway fares.
|