Стихотворение «2020»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 165 +1
Дата:

2020

2020
Кэтрин Барнетт

Путешествуя в интернете поздним вечером,
в поисках развлечений, нежданной любви или надежды,
я обнаружила косые игральные кости.
В рекламном ролике
видны были только руки математика,
то собирающие кости по одной,
то бросающие их вместе, снова и снова,
словно руки бога; падая,
каждая из них ложилась на стол из твердого дерева,
со звуком схожим в тишине на свист,
одна гранью вверх, другая лицом вниз,
а некоторые ложились лицом набок,
подобно иным бюстам, найденным при археологических раскопках.
Я купила в сети набор патентованных косых костей,
каждая из них была со своей логикой и правдой
и случайной неопределенностью —
одиноко сидя дома, я бросала их
на обеденный стол,
чтобы скоротать время,
и время проходило со свойственной
ему быстротой. Боже мой.
Меня ничто не занимало так долго.

«Гуляя по сети поздним вечером,
в поисках развлечений, новой любви и надежды,
я обнаружила косые игральные кости.
В рекламном ролике
видны были только руки математика,
словно руки бога», — пишет Кэтрин Барнетт в «2020», стихотворении, опубликованном Академией американских поэтов, описывая таким образом одиночество, ощущенное ею в первые дни пандемии; стихотворение фокусируется на центральном образе косых костей, наборе игральных костей неправильной формы, которые являются зеркальными отражениями друг друга.

2020
Catherine Barnett

Up late scrolling
for distraction, love, hope,
I discovered skew dice.
In the promotional video
you see only a mathematician’s hands,
like the hands of god,
picking up the dice one at a time,
turning them over and over
before returning them
to the hard wood table,
where each lands with something
between a whoosh and silence,
face up, face down,
some faces lying on their side,
as at other archaeological sites.
I bought a set of the patented dice,
each with its own logic and truth
and aleatory uncertainty—
at home alone I rolled them
across my dining table
to pass the time,
and time with its own logic
passed. Dear god.
I haven’t been touched in so long.

Copyright © 2022 by Catherine Barnett. Originally published in Poem-a-Day on August 29, 2022, by the Academy of American Poets.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама