КЕМ БЫЛИ ЭТИ БОГИНИ
Жаннетт Л. Кларионд
Богинями их звали потому, что божественность была присуща им во всем,
а лица и сердца исполнены решимостью.
В теченье дней и лет они ходили молча по земле, ища пристанища.
Они возделывали землю и украшали себя драгоценными камнями -
не из тщеславия, а потому, что все тосковали по огню.
Сюхтекухтли был их богом; сюхтлатоа - языком.
Он означал «слова огня», зажигающее сердце.
Они не рассыпали халтлатоа – песок слов,
столь мимолетный, мутный, непонятный.
По вечерам они сопровождали Солнце на закате
и уходили за ним в подземный мир, полупрозрачный, чистый,
определяющий судьбы.
Их сущность обитала в загробной жизни. Их лепестки являлись в песне.
Свое жилише там они украсили гимнами и цветами,
свои желания они наполнили мечтами,
прекрасной чашей прозорливых семена.
Верхняя часть их тел была всегда обнажена,
А их груди были похожи на бутоны омексочитля и
веточки березы - детскими мечтами.
У ног их цвели белоснежные цветы кетцаля.
Богиня-мать Коатликуэ породила Солнце и Луну.
Огненным мечом Солнце обезглавило Луну и бросило ее вниз,
на ступени храма и ее тело разбилось на тысячу осколков.
Тогда Койолксайкуи покрылась с головы до ног блестящими гремушками гадюк.
Она упала и сошла во тьму. Так записано на дереве аматля:
Свет и тень не будут длиться долго.
Об этом говорит и история женщин: они стремились воссоздать то, что
было внутри них, чтобы переписать Книгу Бытия:
Песня возродится в каждом теле так, чтобы мы смогли переопределить то,
что принадлежит нам; это же сделают наши дочери,
и дочери наших дочерей, и их
дочери дочерей будут знать, что их
тела – это свет Земли, порожденный теплом Солнца, от него происходит
вся энергия, плодовитость и песня, танцующая
по периметру звездного неба. И вот они глядят на нас с небес
ночью и на рассвете, в то время как Солнце то возрождается то снова умирает.
Богиням же судилось стать хозяйками воды
по повелению свыше и по собственному желанию света.
Нам нужно выгравировать в наших сердцах
то место, где рождаются богини.
Черновой перевод: 17 сентября 2022 года
WHO WERE THESE GODDESSES
Jeannette L. Clariond
translated by Samantha Schnee
They were so called because they wore god’s mask, and be-
cause their faces and hearts were resolute as stone. For days,
years, they walked with jade beneath their tongues, seeking
home. They worked the land and bejeweled their bodies. Not
as a sign of vanity, but because they tended the amaranth in
their yearning for fire. Xiuhtecuhtli was their god; xiuhtlatoa
their language, meaning “words of fire”—that which ignites
the heart. They were careful not to use xaltlatoa, “words of
sand”, fleeting, vague and un-understandable. At night
they accompanied the Sun on his descent. They were jade,
translucent, and purified the underworld, deciphering dest-
iny. Their essence dwelt in the Afterlife. Their petals arose in
song. They adorned their Home with hymns and flowers and
filled their desire with vision, fine chalice of the sagacious
seed. The upper half of their bodies naked; Their breasts
were buds of omexóchitl and their verdant dreams the
sprigs of a birch. From their legs blossomed the pure wh-
ite feathers of the quetzal. Coatlicue, the goddess mother,
gave birth to the Sun and Moon. With a sword of fire, the
Sun beheaded the Moon and tossed her body down
the steps, shattering it in a thousand pieces, Coyolxauhqui
covered head to toe in shining rattles of vipers. She fell
and entered darkness. And so it was recorded on the
tree of ámatl: Light and shadow will not last. So says
the history of woman: she sought to recreate what
was within her to rewrite the Book:
The song will be reborn
in each body in such a way that we learn
to redefine what is ours, as our daughters will,
too, and our daughters’ daughters, and their
daughters’ daughters will know that their
bodies are light on Earth, heat of the sun with
its tona, energy, fecundity, song that dances
along the perimeter of stars. And so, they watch
over us from the firmament at dusk and dawn
as the sun is born and dies. These goddess
-es of water were destined to be masters
of their own desire, guides of their own
light. We must engrave on our hearts:
The place where goddesses are born.
Copyright © 2022 by Jeannette L. Clariond and Samantha Schnee. Originally published in Poem-a-Day on September 10, 2022, by the Academy of American Poets.
Jeannette L. Clariond is a Mexican poet and translator. She is the author of many collections, most recently Cuerpo de mi sangre (2022), winner of the 2022 Pilar Fernández Labrador Award. A member of the North American Academy of the Spanish Language, she lives in Monterrey, México. |