Стихотворение «Тени прошлого (из переводов любимых поэтов)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка редколлегии: 8.8
Баллы: 19
Читатели: 173 +2
Дата:

Тени прошлого (из переводов любимых поэтов)


Erich Maria Remarque



ABSCHIED

Ich scheide. — Will Vergessen suchen
Und bis zum Weltenende wandern —
Was soll das Weinen, — was das Fluchen —
Ich wünsche alles Glück dir mit dem andern.
Doch wisse: Wenn in einer Sternennacht
Du hastig auffahrst; — deine Kissen sind verweint —
Du weißt nicht, warum du so jäh erwacht —
Und alles fremd und rätselvoll erscheint, —
Wenn du mit großen Augen in das Dunkel starrst!
Und sinnst, — und schläfst nicht wieder ein, —
Und auf ein längst Vergessnes, längst Gestorbnes harrst:
Dann bist du mein!


ПРОЩАНИЕ

Я ухожу – хочу искать забвенья.
Пойду по свету белому бродить.
Не нужно твоего благословенья.
С другим тебе желаю быть и жить.

Но только знай, что если ночью звёздной
проснёшься – а подушка вся в слезах –
и спросишь с интонацией нервозной
себя: откуда в сердце боль и страх?

Посмотришь пристально в густую тьму,
печали бесконечной не тая,
и на губах вопрос: ну, почему?
То ты моя!


Federico Garcia Lorca



AY VOZ SECRETA

Ay voz secreta del amor oscuro
¡ay balido sin lanas! ¡ay herida!
¡ay aguja de hiel, camelia hundida!
¡ay corriente sin mar, ciudad sin muro!
.
¡Ay noche inmensa de perfil seguro,
montaña celestial de angustia erguida!
¡ay perro en corazón, voz perseguida!
¡silencio sin confín, lirio maduro!
.
Huye de mí, caliente voz de hielo,
no me quieras perder en la maleza
donde sin fruto gimen carne y cielo.
.
Deja el duro marfil de mi cabeza,
apiádate de mí, ¡rompe mi duelo!
¡que soy amor, que soy naturaleza!


ИЗ "СОНЕТОВ ТЁМНОЙ ЛЮБВИ"

О, голос страсти, тёмной и секретной,
О, плач остриженной овцы, боль раны!
Поток без моря, город без охраны
И аромат камелии заветный.

О, ночь огромная, твой профиль чёткий;
Небесная гора в седом тумане,
Собака в сердце, голос в глухомани,
Безмолвье без границ, цвет лилий кроткий.

Оставь скорей меня, льда глас горячий!
Уйди с пути! Я не хочу теряться,
Я не хочу брести унылой клячей!

И не нужна мне роль шута-паяца,
Дуэли не нужны, обет безбрачья.
И лишь любви я склонен доверяться!


Robert Lee Frost



AWAY

Now I out walking
The world desert,
And my shoe and my stocking
Do me no hurt.

I leave behind
Good friend in town.
Let them get well-wined
And go lie down.

Don’t think I leave
For the outer dark
Like Adam and Eve
Put out of the Park.

Forget the myth.
There is no one I
Am put out with
Or put out by.

Unless I’m  wrong
I but obey
The urge  of a song:
I’m – bound- away!

And I may return
If dissatisfied
With what I learn
From having died.


ПРОЧЬ

Иду по пустыне;
шаги так легки,
что рад: мне отныне
не жмут башмаки.

Оставил я дома
хороших друзей.
Пусть пьют до оскомы –
и спать поскорей.

Я, к счастью, не пьяный,
не скроюсь во мгле,
как Ева с Адамом
на древней Земле.

Забудьте неправду,
что нет никого,
кто мне не по нраву.
Сие – ханжество!

Прав? Нет? Я не знаю…
Сегодня с утра
песнь в небе витает:
"Пора прочь, пора!"

Но скорби умерьте.
Я гневом взорвусь,
обманутый смертью,
и, может, вернусь...



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:33 13.11.2022 (1)
     10:38 13.11.2022
1
     22:45 01.10.2022 (1)
1
Abschied  - безукоризненный перевод. Сто лет такого не читала. 
Юра, какой же ты молодец!!! 
     23:11 01.10.2022 (1)
Спасибо, Магдалиночка.
Знаешь, как я старался?
Как знал, что ты прочитаешь...

     11:11 02.10.2022
1
Чудесно, Юра. Талант никуда не спрятать
     17:00 26.09.2022
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама