Стихотворение «В. Шекспир. Сонет 37»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка редколлегии: 8.8
Баллы: 1
Читатели: 140 +1
Дата:

В. Шекспир. Сонет 37

As a decrepit father takes delight
    To see his active child do deeds of youth,
    So I, made lame by Fortune's dearest spite,
    Take all my comfort of thy worth and truth;
    For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
    Or any of these all, or all, or more,
    Intitled in thy parts, do crownd sit,
    I make my love ingrafted to this store:
    So then I am not lame, poor, nor despised,
    Whilst that this shadow doth such substance give,
    That I in thy abundance am sufficed,
    And by a part of all thy glory live:
    Look what is best, that best I wish in thee;
    This wish I have, then ten times happy me.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

    Как дряхлый отец радуется,
    видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности,
    так я, охромевший* по жестокой злобе Фортуны,
    нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
    так как если красота, происхождение, богатство или ум,
    или что-то из этого, или все, или что-то еще,
    облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе**,
    то я приобщаю свою любовь к этим благам,
    и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
    поскольку эта тень твоих благ так существенна***,
    что мне довольно твоего изобилия
    и я жив частью всей твоей славы.
    Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;
    если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.
    ---------
    * Большинство комментаторов  считают,  что определение  "lame" (хромой)
здесь следует понимать в переносном смысле.
    ** Спорное место, допускающее различные прочтения.
    *** В  подлиннике использованы  заимствованные из философии образы тени
(shadow) и субстанции (substance).

Авторизованный перевод:

Как радуется внуку дряхлый дед,
Его внимая юному успеху, -
Так я, забыв тревоги ран и бед,
В достоинствах твоих нашел утеху.

Богат, красив, умен, судьбой храним,
Ты воплотил в себе земное счастье
Владением всех черт благих, и к ним
Своей любовью я теперь причастен.

Я мог бы в столь сиятельной тени
Твоими совершенствами упиться:
Из рога изобилия они.
Но мне на жизнь довольно и крупицы.

Умножена во мне на много крат,
Любовь твоя превыше всех наград.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама