Стихотворение «В. Шекспир. Сонет 47»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка редколлегии: 8
Баллы: 2
Читатели: 130 +1
Дата:

В. Шекспир. Сонет 47

Betwixt mine eye and heart a league is took,
    And each doth good turns now unto the other:
    When that mine eye is famished for a look,
    Or heart in love with sighs himself doth smother,
    With my love's picture then my eye doth feast,
    And to the painted banquet bids my heart;
    Another time mine eye is my heart's guest,
    And in his thoughts of love doth share a part.
    So either by thy picture or my love,
    Thyself, away, art present still with me,
    For thou not farther than my thoughts canst move,
    And I am still with them, and they with thee;
    Or if they sleep, thy picture in my sight
    Awakes my heart to heart's and eye's delight.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

    Между моими глазами и сердцем заключен союз,
    и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:
    когда глаза мучит голод по взгляду на тебя,
    или любящее сердце само себя душит вздохами,
    тогда глаза пируют любуясь изображением моего возлюбленного
    и приглашают сердце к этому живописному угощению;
    в другой раз глаза становятся гостями сердца
    и разделяют его мысли о возлюбленном.
    Так, благодаря твоему изображению или моей любви,
    ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,
    так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли,
    а я всегда с ними, и они -- с тобой.
    Если же они спят, твой образ в моих глазах
    пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.

Авторизованный перевод:

Глаза и сердце, свой союз крепя,
Теперь не прочь друг другу сделать милость:
Когда глаза скучают без тебя,
И сердце от разлуки истомилось, -

Тогда спешит на помощь мой кумир -
В нем места нет ни ревности, ни злости:
Глаза готовят сердцу званый пир,
А сердце - друга ждет ответно в гости.

Моя любовь твое имеет имя:
Пусть вдалеке, живя в стране иной, -
Ты неразлучен с мыслями моими,
А значит, что и ты - всегда со мной.

Но если вдруг глаза сомкнет Морфей, -
Не дремлет сердце, страж любви моей.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     19:06 04.01.2023 (1)
1
     20:14 04.01.2023
Мерси.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама