Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Между моими глазами и сердцем заключен союз,
и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:
когда глаза мучит голод по взгляду на тебя,
или любящее сердце само себя душит вздохами,
тогда глаза пируют любуясь изображением моего возлюбленного
и приглашают сердце к этому живописному угощению;
в другой раз глаза становятся гостями сердца
и разделяют его мысли о возлюбленном.
Так, благодаря твоему изображению или моей любви,
ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,
так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли,
а я всегда с ними, и они -- с тобой.
Если же они спят, твой образ в моих глазах
пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.
Авторизованный перевод:
Глаза и сердце, свой союз крепя,
Теперь не прочь друг другу сделать милость:
Когда глаза скучают без тебя,
И сердце от разлуки истомилось, -
Тогда спешит на помощь мой кумир -
В нем места нет ни ревности, ни злости:
Глаза готовят сердцу званый пир,
А сердце - друга ждет ответно в гости.
Моя любовь твое имеет имя:
Пусть вдалеке, живя в стране иной, -
Ты неразлучен с мыслями моими,
А значит, что и ты - всегда со мной.
Но если вдруг глаза сомкнет Морфей, -
Не дремлет сердце, страж любви моей.
|