Стихотворение «Передышка. (Из Г. Ф. Лавкрафта)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 106 +1
Дата:

Передышка. (Из Г. Ф. Лавкрафта)

Ухоженной аллеей брел я вдаль,
Ища спасенья от пустых обид,
Ввергавших мой усталый дух в печаль,
Тревогой и усталостью разбит.

Ни кружево оградок вдоль аллей,
Ни искрами сверкающий фонтан
Не сняли тяжкий груз с души моей,
Не заглушили боль сердечных ран.

Гирлянды роз, украсившие сад,
Подстриженных лужаек благодать
Не радовали мой потухший взгляд,
Не в силах были слез моих унять.

Но тут я вышел вдруг на косогор,
Весь в рытвинах, поросших сорняком,
Где скрыл всю землю лиственный ковер,
И дикий лес раскинулся кругом.

И только здесь, в глуши, среди болот,
Куда одни лишь духи знают путь
И бог природы издавна живет,
Я наконец-то смог передохнуть.



Respite

Тhro’ well-kept arbours fruitlessly I stray’d
In quest of respite from the causeless woes
That throng the weary spirit, and invade
The mind too seldom dreamless with repose.

Not neat-hedg’d path, nor garden’s radiant grace,
Nor crystal fountain playing o’er the green,
Could cheer my heart, or from my soul efface
The tragedy of things that might have been.

The orchard boughs, bedeck’d with flow’rs of spring,
The verdant lawns, with skilful labour shorn,
To me no joy nor grateful thrill could bring;
In tears I came, and linger’d but to mourn.

One day, in idleness, my footsteps found
The weed-chok’d slope that leads to sylvan deeps
Where leafy carpets clothe th’ untrodden ground,
And Nature, unadorn’d, her palace keeps.

’Twas here, in regions to mankind unknown,
Where swamp and brake benignant spirits hide,
I stood at last, with Nature’s God alone,
And gain’d the respite that the world deny’d.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама