Стихотворение «В. Шекспир. Сонет 57»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка редколлегии: 8.5
Баллы: 10
Читатели: 176 +2
Дата:

В. Шекспир. Сонет 57

Being your slave, what should I do but tend
    Upon the hours and times of your desire?
    I have no precious time at all to spend,
    Nor services to do till you require.
    Nor dare I chide the world-without-end hour
    Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
    Nor think the bitterness of absence sour
    When you have bid your servant once adieu.
    Nor dare I question with my jealous thought
    Where you may be, or your affairs suppose,
    But like a sad slave stay and think of nought
    Save where you are how happy you make those.
    So true a fool is love that in your will
    (Though you do any thing) he thinks no ill.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

    Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
    тебе в часы и моменты твоего желания?
    Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
    и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
    Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
    когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
    ни думать о горечи тоскливой разлуки,
    когда ты отослал слугу прочь.
    Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
    где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
    но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
    кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
    Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
    что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.

Авторизованный перевод:

Я одержим, как раб, одной алчбой:
Презрев досуг, - должно, судьба такая, -
Самозабвенно жертвовать собой,
Всем прихотям господским потакая.

Мой властелин, я сетовать не смею
На бесконечно горькую тоску,
Когда, отослан прочь, я полон ею
В мечте предстать по первому звонку.

Боюсь помыслить, ревностью охвачен,
О том, где ты. Гнушаясь ворожбой,
Я только жду...До зависти к удаче
Тех, кто безмерно счастлив быть с тобой!

Любовь - глупа: её ослепший взор
Простит твоих дурных поступков вздор.



Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама