Стихотворение «В. Шекспир. Сонет 64»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка редколлегии: 8.5
Баллы: 2
Читатели: 108 +1
Дата:

В. Шекспир. Сонет 64

When I have seen by Time's fell hand defaced
    The rich proud cost of outworn buried age;
    When sometime lofty towers I see down rased,
    And brass eternal slave to mortal rage;
    When I have seen the hungry ocean gain
    Advantage on the kingdom of the shore,
    And the firm soil win of the wat'ry main,
    Increasing store with loss, and loss with store;
    When I have seen such interchange of state,
    Or state itself confounded to decay,
    Ruin hath taught me thus to ruminate:
    That Time will come and take my love away.
    This thought is as a death, which cannot choose
    But weep to have that which it fears to lose.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

    Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
    то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
    когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
    и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
    когда я вижу, как голодный океан
    наступает на царство суши,
    а твердая почва одерживает победу над водами,
    увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
    когда я вижу такие перемены в состоянии
    или то, как высшее состояние приходит к краху, --
    все это разрушение учит меня думать:
    такое Время придет и заберет мою любовь.
    Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
    рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.

Авторизованный перевод:

Бег времени, пощаде в пику, страшен,
Сметая, как нашествие врагов,
Мощь крепостей, громады гордых башен
И сонмы статуй бронзовых богов.

Так вдруг оголожавший океан
Утробно поглощает плоть земную,
А в толще вод, кипя, изрос вулкан -
И крах любой твердыни неминуем!

Всё - преходяще: Смерть, над миром рея,
Вершит юдоль. К тому, судьбу кляня,
Приду, когда безжалостное Время
Любовь твою отнимет у меня.

...Осталось мне к исходу скорбных дней,
Боясь утраты, впредь рыдать о ней.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама