Стихотворение «В. Шекспир. Сонет 75»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.5
Баллы: 12
Читатели: 144 +3
Дата:

В. Шекспир. Сонет 75




    So are you to my thoughts as food to life,
    Or as sweet seasoned showers are to the ground;
    And for the peace of you I hold such strife
    As 'twixt a miser and his wealth is found:
    Now proud as an enjoyer, and anon
    Doubting the filching age will steal his treasure;
    Now counting best to be with you alone,
    Then bettered that the world may see my pleasure:
    Sometime all full with feasting on your sight,
    And by and by clean starvd for a look;
    Possessing or pursuing no delight
    Save what is had or must from you be took.
    Thus do I pine and surfeit day by day,
    Or gluttoning on all, or all away.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

    Для моих мыслей ты -- как пища для жизни
    или как свежие благоуханные ливни -- для земли,
    и ради твоего спокойствия* я веду такую борьбу,
    какая бывает между скупцом и его богатством:
    то он горд, наслаждаясь им, а то
    опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
    то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
    то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
    порой пресыщен пиршеством -- созерцанием тебя,
    но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
    не имея и не ища других удовольствий,
    кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
    Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день --
    или обжираюсь всем, или лишен всего.
    ---------
    * Неясное место;  "for  the peace of you"  можно  истолковать также как
"ради (моего) удовлетворения, которое мне доставляет твоя дружба".


Авторизованный перевод:

Ты - пища дум моих, и лишь тебе
Измученный души своей разладом
Обязан жизнью с чувствами в борьбе
Я, словно скряга, чахнущий над златом.

И он - то горд, тряся своей мошной,
То в страхе прячет всё, на схроны тратясь.
Так будь и ты любима только мной,
Но пусть весь мир мою узреет радость!

Ты - пир для глаз: тебя для куражу
Взахлёб я пью и ем голодным взглядом.
А сверх того, что дашь мне, не прошу,
И без награды счастлив, если рядом.

Не покидай меня, любовь губя!
...Иначе я зачахну без тебя.



Реклама
Обсуждение
     16:07 19.03.2023 (1)
А почему на катрены всё разбито?

.
     16:49 19.03.2023 (1)
Без них никак нельзя.
     17:11 19.03.2023
Да?? Бедный Шекспир... Вот так помер и не узнал этого..
"for  the peace of you" -  а что здесь непонятного? Мне больше непонятно, что такое "Тыпир для глаз"... Это капли такие???
.
     14:40 23.02.2023 (1)
1
Ваш перевод  сонет Шекспира  оригинален и очень эмоционален. Удачи Вам! Вы замахнулись на мировую классику наравне с Борисом Пастернаком и  Самуилом Маршаком. 
     15:44 23.02.2023
Верно. Спасибо за внимание. Сердечно признателен!
Реклама