По мотивам одной любимой мною песни.
Перевод скорее вольный, но смысл передать попытался.
Насколько удалось - вам решать.
Кому интересно, текст оригинала тут:
Malinconia
Коль чувства есть, ребята,
Их показать не трусьте…
Риккардо пел когда-то
О всех оттенках грусти.
Когда весь мир «с овчинку»,
Тебе реально плохо,
Судьба твоя – песчинка,
Незначимая кроха,
Лишь грусть протянет руку,
Удержит от паденья,
Найдёт тебя по звуку,
Твоей оставшись тенью.
Она одна решает,
Грустить или смеяться…
Но друг твой уезжает,
А грусть должна остаться.
Она всегда на месте.
Как лучшая подруга,
Идёт с тобою вместе
Вдоль замкнутого круга,
Спешит в твои ладони
Хромой послушной птицей...
Она в стакане тонет,
Чтоб завтра возродиться.
На час тебя отпустит,
Потом вернётся снова.
Здесь всё для этой грусти,
Весь мир - её основа.
И вроде всё знакомо –
Деревья, стены, крыши -
Но даже возле дома
Тебя никто не слышит.
Никчёмная дорога,
Бессмысленные вёрсты.
Прохожих рядом много,
Но одинок как пёс ты…
А завтра будет где-то
Твоя с любовью встреча.
И ты с лучом рассвета
(А может, в зимний вечер),
Ослабив грусти пояс,
Поймёшь не без улыбки,
Что в этот странный поезд
Запрыгнул по ошибке.
Андрей, спасибо, рад встрече.
Да, раньше у итальянцев смысл был в каждой песне, да ещё какой...Да и в наших тоже.
Они и живы до сих пор, и поются отлично.