Стихотворение «Джейн Хиршфилд. Стоящий олень »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 62 +1
Дата:

Джейн Хиршфилд. Стоящий олень

Как дом старика 
порой захламляется тем, 
что слишком любимо и с чем 
тяжело расставаться, 
бывает и сердце заставлено 
хламом.
И дом все равно опустеет, 
а с ним опустеет и сердце. 

Как мысли старика порой
скуднеют и стерильная чистота 
заполнит весь дом,
так и душа оскудеет, 
одна воробьиная песнь 
её уничтожит совсем. 
И вот уже дом заполнен, 
а с ним заполнено сердце. 

Пустое и полное,
как утренний клубящийся
полумрак, 
в котором еще все возможно, 
почему бы и нет.

Полное и пустое, 
как вечерний клубящийся 
полумрак, 
в котором уже все закончено, 
почему бы и нет. 

Любимый, 
что могло быть и что было
у нас отберут. 
Мне жаль.
Не знала я лучшего. 

Всегда ищет корень воду.
А нежность развернёт землю.
Олень стоял за окном этим
утром, как благословение, 
а после исчез. 

Послесловие:
Standing Deer 

As the house of a person 
in age sometimes grows cluttered 
with what is too loved or too heavy 
to part with, 
the heart may grow will be emptied, 
and still the heart. 

As the thoughts of a person in age 
sometimes grow sparer,
like a great cleanness come into 
a room the soul may grow sparer, 
like a great cleanness one sparrow 
song carves it completely. 
And still the room is full, 
and still the heart. 

Empty and filled,  like the curling 
half-light of morning, 
in which everything is still possible 
and so why not. 

Filled and empty, like the curling 
half-light of evening, 
in which everything now is finished 
and why not.

Beloved, what's can be, what was, 
will be taken from us. 
I have disappointed. 
Am sorry. I knew no better. 

A root seeks water. 
Tenderness only breaks open 
the earth. 
This morning, out the window, 
the deer stood like a blessing, 
then vanished 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама