Стихотворение «Кеннет Фиринг. Город забирает женщину»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 93 +1
Дата:

Кеннет Фиринг. Город забирает женщину

"Здесь сумерки бессмертны
По саду я брожу 
И знаю, что умру.
Здесь идолы стальные
Темны и бездыханны,
Стоят все надо мною, 
Когда я прохожу. 
Цветы с холодным светом,
Из крон своих виднеясь,
Кивают мне с улыбкой. 
А далеко по небу
Поля большие маков,
Пурпурных, красных, белых 
На ветках из железа. 
А мраморные птицы 
Клекочут  по ночам.
Здесь сумерки бессмертны
С почти что мёртвым телом.
По саду я гуляю,
Который выше солнца.
Прекрасные цветы там, 
Но их не выбираю."
Послесловие:
The City Takes A Woman

"Twilights that are deathless 
I walk in my garden, 
Knowing that I die.
The great Iron idols 
Are dark and breathless, 
And stand a little higher 
When I walk straight by.
Flowers of cold light 
Come out in their crowns,
Nodding to me, smiling, 
Far across the sky-
Broad fields of poppies, 
Purple, red, white, 
Blazing on steel vines
Where marble birds cry
Terribly at night. 
Twilights that are deathless, 
With a body that dies,
I walk in my garden 
Higher than the sun.
Beautiful flowers there:
I pick none."
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама