Стихотворение «две Сестры»
Тип: Стихотворение
Раздел: Для детей
Тематика: Сказки
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 79 +1
Дата:
Предисловие:
                  *  *  *
И поздно молодеть, и расставаться рано...
      Наперерез толпе, неистовой с утра,
по Риму шла карга в чалме из целлофана,
      безумна и страшна́ (а я — её сестра).
Развалины ко мне величественно глухи,
      но я им посвящу любительскую песнь...
В Италии живут могучие старухи,
      которым нипочём душевная болезнь!
...Я, следуя за ней, дойду до Колизея,
      а потеряв, скажу: «Спаси и окрыли́».
Здесь ангел пролетел, — такие зёрна сея!
      что до сих пор растёт волнение земли.
                                                 (Татьяна Бек)

две Сестры

Две странных девушки стояли на дороге, –
от  долгого пути  садни́ли ноги —
одна искрилась, как весенний сад,
пьянящий ароматом в пору мая,
другая, — как осенний листопад
собой невзрачна и, к тому ж, — хромая.
В раздумье обе: как им дальше быть,
где отыскать ночлег, где пищу раздобыть.
Ведь путь нелёгок — силы на исходе, –
вдали дымок увидели и сообща решили,
что этот славный домик им подходит,
и, предвкушая отдых, — поспешили.

Остановились у массивных врат,
посовещались, пошептались и стучат.
На робкий стук загадочных попутчиц,
как ясный гром, раздавшийся в тиши, –
с намереньем принять уставших путниц,
хозяйка  обиталища  спешит —
открыла дверь, любезно кличет в дом,
накрыла стол набеленным холстом, –
хлопочет, расставляя хлеб, напитки,
без устали, как грация, владея телом.
Гостей неприхотливые пожитки
разглядывая бе́гло, — между делом:

«Одна уж больно хороша! Такая краля…
Вторая – мать моя! – и рядом не стояла!
Босая, хроменькая...смотрит и молчит, –
глаза большущие — ну разве что глаза…
К чему мне их непрошеный визит?
И как об этом странницам сказать…»
Заговорила та, что ярче самих звёзд,
предчувствуя  хозяюшки вопрос:
«Мы — сёстры. Мы пришли из снов,
из дивных сред Миров уединённых, –
а  имя мне  —  Взаимная Любовь,
Любовью и сестра наречена
                            — Неразделённой.
Мы польщены безмерной добротой
и будем рады попроситься на постой».

Вникая в суть истории, хозяюшка Фелиция,
давно приметившая Аманди́на-гончара,
смекнула вмиг, что подсказала интуиция,
что ей  не в помощь  неказистая сестра, –
а вслух промолвила:  «Да я не прочь
таким прекрасным девушкам помочь,
но приютить из вас могу  всего одну, –
ох, жаль, что места на двоих — едва ль!
Про вас соседушке — Земфи́ре помяну́,
её жильё тут  невдали́,  она — вдова...»

— Пусть будет так, раз в доме мало места,
чего греха таить — давно вдвоём нам тесно, –
поту́пив ясный взор, сказала соглашаясь
                                            Взаимная Любовь.
Любовь Неразделённая,
                                      ведомая хозяйкой,
ушла безропотно меж связанных снопов,
неловко семеня за бойкой молодайкой.
Пересказав Земфире вкратце о делах, —
поведав о сестрёнках, Фелиция ушла.
Хозяйка испытующе смотрела на дурнушку,
задумчиво сказала: «А ты мне не страшна́, –
отдали меня замуж за лютого пьянчужку,
а он и по́мер вскоре…живу теперь одна…»

И стала жить Неразделённая Любовь
с ткачихой щедрой, обретя с ней кров...
Взаимная Любовь Фелиции меж тем
раскрыла гончару все тайны страсти,
заросший сад её был обращён в эдем,
а дом наполнился утехами и счастьем.
Земфира ж слишком поздно поняла,
сколь тяжкий крест на плечи приняла!
Подвох судьбы — безрадостный удел,
Любовь страшнее мук пред ней явилась
во всей  своей необычайной  красоте, –
нежданно в гончара она влюбилась!

И хла́дными ночами, в полусне, –
с любовью иссушающей наедине,
она как зверь в ловушке завывала.
Не ела, не пила, забросила дела…
Любовь её в мученьях утешала
словами сопричастья — чем могла:
— Я научу тебя  играть  на лютне
и наделю талантом абсолютным, –
ты станешь петь так истово прекрасно,
что будут замирать людей сердца
от звука голоса в порыве: ежечасно
блаженствовать от фистулы певца.
Не бойся боли безответных чувств —
они наперсники возвышенных искусств!
Горячим сердцем, закалённым маетой,
творятся таинства невиданных чудес, –
не прячься за душевной простотой,
добьёшься благосклонности Небес!

Ткачиха стала петь под звуки лютни,
обле́гчив себе бремя тяжких будней, –
отрадней  не найти  взамен разлуки
слёз благодати в опечаленных глазах —
такими ангельскими были эти звуки,
что  птицы замолкали  в небесах!
Всю сочность бытия сполна вернув, –
легко настраивая пальцами струну,
Земфира с нежностью взирала
                                        на Любовь,
при помощи которой покоряла души,
ведь Амандин, — секрет её трудов,
шёл к ней…чарующие песни слушать.
Послесловие:

Роберт БёрнсНочной разговор
(перевод Самуила Маршака; в исполнении Эльмиры Галеевой)

Robert Burns. Ночной разговор
(в переводе Евгения Фельдмана)

Ты спишь, девчонка, в эту ночь?
А, может, сон умчался прочь?
Мне без тебя сейчас невмочь, –
впусти меня, впусти!

В эту ночь, в эту ночь,
в злой мороз колючий
ты открой мне, открой,
пожалей, не мучай!

Здесь ветер зимний, вой и свист,
здесь небосвод угрюм и мглист,
и под дождём, дрожа, как лист,
кричу тебе: открой!

Не оттого ли этот крик,
что зимний холод — напрямик,
тебе и в душеньку проник
ненастною порой?

ЕЁ ОТВЕТ:

Однако, милый, подожди:
причём здесь ветры и дожди?
Не стой напрасно, уходи,
тебя я не впущу!

В эту ночь, в эту ночь,
в злой мороз колючий
уходи, милый, прочь,
сам себя не мучай!

Не снег, не град, не ветра вой,
не море влаги дождевой —
опасен человек живой,
коварный человек!

Цветок, что брошен за порог,
сполна познавший злобный рок, –
наивной девушке урок.
Пускай заучит впрок.

Соловушка стремится вдаль,
но — грянул выстрел… Ах, как жаль!
Я — женщина. То не моя ль
судьбина и печаль?
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама