Вольный перевод ирландской народной песни графства Донегол
Русалка An Mhaighdean Mhara
Засыпало все броды у талых ручьев,
И к дому обратных не сыщешь следов.
Радостно Мэри плескаться в волнах
И землю припомнить в русалочьих снах.
Судьба твоя такая - русалкою быть,
Увидеть моря и семью позабыть,
Сушить свои косы в лунных лучах,
Оставить несчастье в белых снегах.
Безмятежно дышит наш отец океан,
У скал вдоль побережья снова туман.
Печали забудь навсегда позади,
На зов океана смело иди.
Судьбу свою не в силах никто изменить,
Чтоб землю покинуть и море проплыть,
С подружками в танце кружить в глубине
И лунной дорожкой скользить по волне.
Плыви же с Мэри Кенни в лунных лучах
И песне внимай, словно в детских мечтах,
Качайся уютно на гребне волны -
Увидишь о доме короткие сны.
Там, где серебрится седой океан,
Бесшумно оседает жемчужный туман.
Печали оставь навсегда позади,
На зов океана смело иди.
Ссылка на песню (эстрадная оранжировка):
Камерное исполнение, ближе к оригиналу, но не целиком:
Ввиду иссякания родников привожу третий вариант, заставкой-картинкой которого искренне недоволен (она антиирландски школярская), тем не менее, мелодия и слова на месте, и взять их в толк в затруднительных обстоятельствах можно
Ах какие приятные слова! Спасибо, Наденька, мне втройне приятно получить их от столь одаренной и доброй души. А запрет на Ютуб все же мерзость, он лишил доступа к мегатоннам отличной музыки. Надеюсь, не навеки, и еще не раз зайду почитать ваши чудесные стихи, чтобы не так страдать от лишений прекрасного))))
Да... он наложил запрет даже на просмотр собственных работ Клипов.
Не думаю, что скоро прекратится противостояние и "наказание" нашего брата
россиянина....
Со словарем. Пытаюсь учить грамматику с помощью носителей языка, но процесс идет довольно туго, времени постоянно не хватает - нужно читать учебники, зубрить правила. Фонетику вообще не трогаю, но некоторые слова и фразы (текст) уже понимаю. Словарный запас как у собаки).
о Русалочке. Жаль... ссылки не открываются.
А стих понравился!