Стихотворение «На золотистой лошади во всём зелёном»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Без раздела
Автор:
Баллы: 40
Читатели: 299 +1
Дата:
Предисловие:
Э. Э. КАММИНГС

С английского *
вся в зеленом
моя любимая отправилась на прогулку
вся в зеленом моя любимая отправилась на прогулку
на большой золотистой лошади
в серебряный рассвет.
четыре длинных собаки летели низко и улыбаясь
веселый олень бежал впереди.
быстрее были они чем мимолетные грезы
нежный нежданный олень
красный красивый олень.
четыре красных оленя у белой воды
жестокий рожок пел впереди.
повесив рожок у бедра моя любимая отправилась на прогулку
верхом на эхо спускаясь
в серебряный рассвет.
четыре длинных собаки летели низко и улыбаясь
ровный луг бежал впереди.
легче были они чем ускользающий сон
тонкий гибкий олень
литой летящий олень.
четыре литых оленихи над золотою долиной
голодная пела стрела впереди.
лук заткнувши за пояс моя любимая отправилась на прогулку
верхом по горе спускаясь
в серебряный рассвет.
четыре длинных собаки летели низко и улыбаясь
вершины бежали светло впереди.
бледнее были они чем лик устрашающей смерти
струящийся стройный олень
высокий веселый олень.
четыре высоких оленя у зеленой горы
счастливый охотник пел впереди.
вся в зеленом моя любимая отправилась на прогулку
на большой золотистой лошади
в серебряный рассвет.
четыре длинных собаки летели низко и улыбаясь
сердце мое упало мертвое впереди.


На золотистой лошади во всём зелёном

На золотистой лошади во всём зелёном
Отправилась душа моя в серебряный рассвет.
Тень длинных четырёх собак бежала ей вослед,
А впереди олень, весельем изумлённый...

Быстрее мимолётных грёз бежал олень,
И шкура алым цветом полыхала.
И трель жестокого рожка уж ожидала
У белых вод, где на четыре разделилась тень.

Повесив у бедра рожок, спеша, любимая моя
В серебряный рассвет верхом спускалась.
Летящих низко длинных псов виденьям улыбалась,
Прекрасней ускользающего сна в фантазии края.

Запела вдруг голодная стрела над золотой долиной.
Оленихи литыми спинами своими, как щитами
Оленя силуэт от лика смерти заслонили сами
И эхом, как с горы, звук ринулся лавиной.

Подобны были бледные тела оленей стройных
Пугающему лику страшной смерти.
А впереди охотник пел в весёлой круговерти
Про сень зелёных гор и вид полей спокойных.

На золотистой лошади во всём зелёном
Отправилась душа моя в серебряный рассвет.
Тень длинных четырёх собак бежала ей вослед,
А впереди моё упало сердце прострелённым.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:13 10.06.2023 (1)
     12:13 10.06.2023
     20:07 25.04.2023 (1)
Интересный перевод!
     21:17 25.04.2023
Спасибо! Да, не совсем перевод, отсебятины много, но иначе смысл не выстраивался.
     23:34 24.04.2023 (1)
ЗдОрово написано, Наталья! 

     00:50 25.04.2023 (1)
Спасибо, Георгий!
     21:11 25.04.2023
Пожалуйста! 

     09:35 25.04.2023 (1)
Неимоверно трудная работа. Я бы за такую не взялся, потому что не под силу и недостаточно ума.
А у Вас получилось.
     13:15 25.04.2023 (1)
Спасибо, Юра! Мне важно Ваше мнение - Вы в переводах очень убедительны. Я бы тоже не взялась, честно говоря. Просто подумалось - ведь написал же человек, а не машина, значит можно разобраться. Я там, конечно, для хоть какой-нибудь рифмы, лишнего повставляла... Иначе не получалось.
     13:26 25.04.2023
Да, в этом переводе гораздо больше от Натальи Фройнд, чем от Эдварда Каммингса.)
А я в своих попытках переводов чересчур консервативен, и может быть, совершенно напрасно.
     11:11 25.04.2023 (1)
Ух ты!
Во занесло тебя!
Круто!
У меня уже была с ним стычка:
https://fabulae.ru/prose_b.php?id=109954
И здесь:
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=414492

     13:23 25.04.2023
1
Привет! Это с подачи Алисова.
Залезла посмотреть незнакомое имя и... Не смогла оторваться.
Как интересно, ты уже везде побывала и перевела. Почитаю - отпишусь, но даже стесняюсь думать, что ты видишь в моём переводе. С твоим английским ты можешь просто сама исходник читать, а у меня исходник составили 4 автора и слепили в один стишок. Наверное, поэтому въехать в смысл не просто, да ещё и авангардистское начало, аллитерации и т.д.. Я переписывалась по этому поводу с Анной Белецкой - она работает в этом бранже - в матерьяле английской поэзии от Шекспира до наших дней. Она мне кое-что объяснила, спасибо ей.
     10:50 25.04.2023 (1)
Как у вас замечательно получилось написать о "пугающем лике страшной смерти..." так звонко, чисто, с такой серебряной трелью и фантазийными красками.... Это высший пилотаж! 
     13:16 25.04.2023
1
Спасибо, Ниночка! Трудное дело - стихи переводить... Это я так попробовала.
     22:57 24.04.2023 (1)
1
Всякий раз прихожу в изумление, читая тебя!
Наташа! 
Это прекрасно!



     00:50 25.04.2023 (1)
1
Спасибо, Клава! Попробовала просто. Текст очень сложный, да и автор со своими нюансами.
     00:53 25.04.2023 (1)
Сложный невозможно.  Такое  только тебе под силу. 
     00:54 25.04.2023 (1)
1
Там когда первый раз читаешь, то только на уровне подсознания настроение ловишь...
     01:26 25.04.2023
1
Я с трудом въехала  после 2-го прочтения 
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама