Стихотворение «Валентина. Edgar Allan Poe»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Edgar Allan Poe. Переводы.
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 59 +1
Дата:
Предисловие:

Валентина. Edgar Allan Poe

"A Valentine" (Edgar Allan Poe)

*****

Феерии очей слагались рифмы эти -
БРиллианты, что затмят созвездье Близнецов,
СрЕдь лабиринта слов здесь своё имя встретит,
ХраНимое для глаз внимательных чтецов.
ЗапиСано в строках — кто ищет, тот узреет! -
НевидИмый алмаз, священный амулет,
ПрекраСный талисман, что моё сердце греет -
Иди же по Слогам, чтоб отыскать ответ!
ЗамысловАтый код лишь требует внимания -
Не Гордий кРепкий узел нарочно здесь вязал!
Не меч разгаДку даст, а сути понимание -
Лишь глаз укаЖет зоркий, что автор загадал!
Таится на листЕ ответ, тобой искомый -
Взгляд неотрывНый сможет меж литер распознать
Три слова, что поэТам по чтениям знакомы,
Как имя для поэта дОлжно оно звучать.
Букв хоровод лукавСтвом лишь Пинто превосходит -
Лишь Фердинанд так лГать затейливо умел,
Но истины зерно в созвУчии находят...
Пустое! Не старайтесь — оДин лишь я сумел!

(«Валентина» - стихотворение Эдгара Аллана По, в которое поэт заключил имя своей платонической возлюбленной, поэтессы и писательницы Френсис Сарджент Осгуд. Её полное имя пишется одной буквой на каждой строке - первая буква первой строки ("F"), вторая буква второй строки ("r"), третья буква третьей строки ("a") и т.д.)

--------//--------

For her this rhyme is penned, whose luminous eyes,
BRightly expressive as the twins of Leda,
ShAll find her own sweet name, that, nestling lies
UpoN the page, enwrapped from every reader.
SearCh narrowly the lines! -- they hold a treasure
DivinE -- a talisman -- an amulet
That muSt be worn at heart. Search well the measure --
The wordS -- the syllables! Do not forget
The triviAlest point, or you may lose your labor!
And yet theRe is in this no Gordian knot
Which one miGht not undo without a sabre,
If one could mErely comprehend the plot.
Enwritten upoN the leaf where now are peering
Eyes scintillaTing soul, there lie perdu,
Three eloquent wOrds oft uttered in the hearing
Of poets, by poets -- aS the name is a poet's, too.
Its letters, althouGh naturally lying
Like the knight PintO -- Mendez Ferdinando--
Still form a synonym fOr Truth. -- Cease trying!
You will not read the riDdle, though you do the best you can do.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     01:05 19.05.2023 (1)
Необычно, и прекрасно! 
     07:13 19.05.2023
Вы правы, Надежда - сэр По умеет удивлять и вдохновлять.
Реклама