Стихотворение «Сонет - К Науке. Edgar Allan Poe»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Edgar Allan Poe. Переводы.
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 108 +1
Дата:
Предисловие:

Сонет - К Науке. Edgar Allan Poe

"Sonnet - To Science"(Edgar Allan Poe)

*****

Наука! Истинная дочерь древних лет!
Меняешь суть вещей своим пытливым взглядом.
Зачем тебе мечтательный поэт? -
На крыльях серых дней, как коршун, реешь рядом...
Ему ль любить тебя? Как мудрость твою чтить? -
Той, что души полёту не даёт пространства,
Чтоб вопреки тебе бестрепетно парить
И в небесах искать несметные богатства?
Не ты ль Дианы колесницу осадила?
Из древа изгнала Гамадриаду -
Лишив её жилища, погубила?
И осушила вод исток Наяды?
Цветенья трав лишила эльфов? А со мной
Сон тамариндовый простился в летний зной...

-------//-------

SCIENCE! true daughter of Old Time thou art!
Who alterest all things with thy peering eyes.
Why preyest thou thus upon the poet’s heart,
Vulture, whose wings are dull realities?
How should he love thee? or how deem thee wise,
Who wouldst not leave him in his wandering
To seek for treasure in the jewelled skies
Albeit he soared with an undaunted wing?
Hast thou not dragged Diana from her car?
And driven the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
Hast thou not torn the Naiad from her flood,
The Elfin from the green grass, and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама