Стихотворение «Безмолвие. Edgar Allan Poe»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Edgar Allan Poe. Переводы.
Автор:
Читатели: 55 +1
Дата:
Предисловие:

Безмолвие. Edgar Allan Poe

"Silence"(Edgar Allan Poe)

*****

Средь сущего нам то непостижимо,
Что в двойственности истины своей
Субстанцией являясь лицезримой,
От света происходит и теней.
Молчат двояко берега и море,
Душа и плоть. Есть благостный покой -
В тиши травы, где слёзы льют рекой,
Витает скорбь на траурном просторе,
И память шепчет: «Неизбывно горе!»
Бояться явной тишины напрасно! -
В ней злых начал не кроется опасность.
Но если волей роковой судьбы случайно
Безмолвной тени мрак ты повстречаешь -
Безликим эльфом на нехоженой дороге -
Настало время уповать на Бога!...

--------//--------


There are some qualities—some incorporate things,
;That have a double life, which thus is made
A type of that twin entity which springs
;;From matter and light, evinced in solid and shade.
There is a two-fold Silence—sea and shore—
;Body and soul. One dwells in lonely places,
;Newly with grass o'ergrown; some solemn graces,
Some human memories and tearful lore,
Render him terrorless: his name's "No More."
He is the corporate Silence: dread him not!
;;No power hath he of evil in himself;
But should some urgent fate (untimely lot!)
;Bring thee to meet his shadow (nameless elf,
That haunteth the lone regions where hath trod
No foot of man,) commend thyself to God!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама