Стихотворение «Озеро. Edgar Allan Poe»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Edgar Allan Poe. Переводы.
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 54 +1
Дата:
Предисловие:

Озеро. Edgar Allan Poe

"The Lake — To ——" (Edgar Allan Poe)

*****

Любил я на восходе лет
В тиши укрыться от сует,
И так отрадно было мне
Там, с гладью вод наедине -
Чернели скалы надо мной
И сосны высились стеной...

Когда же Ночи пелена
Повсюду стлалась тенью сна,
И ветер призраком витал,
Свою мелодию шептал -
Мне вдруг зловещею тогда
Казалась озера вода...

Но нет, не страх она вселяла,
Восторгом трепетным пленяла -
Ни за богатства всего света
Не объяснить мне чувство это,
Ни пыл любви твоей ответной...

Смерть в едких водах тех таилась -
Могила там её хранилась,
С глубин покой ниспосылая
Тем, кто уснуть навек желает -
Чей скорбный дух средь мглы озёр
Блаженный рай бы распростёр...

-----//-----

In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide world a spot
The which I could not love the less —
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.

But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody —
Then — ah then I would awake
To the terror of the lone lake.

Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight —
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define —
Nor Love — although the Love were thine.

Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining —
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:37 10.03.2024
Хороший перевод.
У меня тоже есть из Эдгара По...
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама