Стихотворение «Имитация. Edgar Allan Poe»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Edgar Allan Poe. Переводы.
Автор:
Читатели: 49 +1
Дата:
Предисловие:

Имитация. Edgar Allan Poe

"Imitation"(Edgar Allan Poe)

*****

В тёмных глубинах таимая
Гордость неизмеримая -
Тайною, сном наяву
Жизни рассвет назову.
И что-то меня в этом сне устрашало,
И мыслью тревожной во тьме пробуждало -
Сущности, былью хранимые,
Являлись мне тенью незримою,
И мимо меня чередой проносились -
То явь была или мне всё это снилось?...
Потомкам же я завещаю -
Пусть дух мой их не посещает!
И мысль эта, словно заклятие,
Их души спасёт от проклятия!
И пусть ради светлой надежды,
Счастливых времён, бывших прежде,
Не ведать мне в жизни покоя,
И полнится взгляд лишь тоскою,
Но мне всё равно — всё развеется ветром
И канет навек с моей мыслью заветной!


--------//--------

A dark unfathom'd tide
Of interminable pride—
A mystery, and a dream,
Should my early life seem;
I say that dream was fraught
With a wild, and waking thought
Of beings that have been,
Which my spirit hath not seen,
Had I let them pass me by,
With a dreaming eye!
Let none of earth inherit
That vision on my spirit;
Those thoughts I would controul,
As a spell upon his soul:
For that bright hope at last
And that light time have past,
And my worldly rest hath gone
With a sight as it pass'd on,
I care not tho' it perish
With a thought I then did cherish.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама