«Дохнуло прохладой. Темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне. Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как золото, пряди Под гребнем ее золотым». Генрих Гейне - Лорелей перевод Самуила Маршака
«Так легко на душе, так прозрачна волна … И с высокой скалы в Рейн упала она. Увидав отраженные в глади потока Свои рейнские очи, свой солнечный локон». Гийом Аполлинер – Лорелея, перевод Михаила Кудинова
Лорелея
Красота Рейнланд-Пфальц - Воды рейнские вальс Исполняют в три четверти бега… Вот и каменный мол, Затихает Эол - Слышен шепот прибоя у брега.
Живописна скала, Что поэтам дала Воплотить вдохновеньем преданье… Нимфу рейнскую тут Лорелеей зовут - С ней печаль, и любовь, и страданье…
Гейне, Аполлинер, Взяв с Брентано пример, На манер свой легенду воспели… Кто правдивей из них Не понять нам из книг, Даже если б узнать захотели.
... Я стою перед ней, Бронзовой Лорелей, И от солнца в глазах моих жженье… А когда поглядел Я в замольный предел, Вдруг увидел в воде отраженье.
Мне явил дивный плёс Золотистых волос Драгоценные длинные пряди. И как будто со дна Так и манит она К этой рейнской предательской глади.
И в мозгу у меня Среди ясного дня Замелькали картины видений Жизни давней вокруг, К ним добавился звук - А капелла её песнопений.
Лорелея в горах В городке Бахарах И трава ей щекочет колени… Мир людей пресловут - И колдуньей зовут За красу и за голос Сирены.
Так зовут, ну и пусть… Только в голосе грусть – Милый рыцарь в походе Крестовом. Пусть в бою средь крови, Слыша голос любви, Грезит он о свидании новом!
Льётся песня с утра, Молодые ветра Волоса, словно гребнем, ласкали… Вот плывут рыбаки Вдоль широкой реки И, заслушавшись, бьются об скалы.
Силу голоса ей Подарил мудрый Рейн, Чтоб дождаться, любви не теряя. В этом суть колдовства… Пожелтела листва На деревьях из рейнского рая.
О её красоте И в далёкой версте Меж народа ходили легенды. Только замуж она Не выходит одна, Хоть влюблялись и франки, и венды.
Юный Граф-палатин Из эдесских равнин Возвратился на голос дивчины… Он на речке с ладьи К ней пытался сойти, Поскользнулся и скрылся в пучине.
Страх и ужас в душе… И сбегает уже Со скалы Лорелея босая. Долгим выдался путь, И его не вернуть, И не броситься в воды, спасая.
И упала без сил… Дождь над ней моросил - С нею плакали силы природы… - Расскажи мне, волна, В чём же наша вина? Но молчали бурлящие воды.
…Был в печали отец, И пфальцграф наконец Приказал захватить деву силой, Чтобы суд ей воздать. А когорта солдат Смертный ей приговор огласила.
Нет и тени надежд… Из крестьянских одежд Обнажила прекрасное тело. И в трагический час, Как бывало не раз, Лорелея протяжно запела.
Сердце Рейну открыв, Став ногой на обрыв, Протянула она ожерелье: - Рейн, отец мой и царь, Так прими же янтарь - Всё, что есть у твоей Лорелеи.
Взбушевалась волна, Поднимаясь со дна - Подчинилась всей силе напева… И достигли скалы Волн огромных валы, В них исчезла невинная дева.
…Солнце греет сильней, Буруны средь камней Образ нимфы мгновенно размыли… И смотрю, как Тристан, Я на бронзовый стан - Мне почудилось всё это, или?..
Вот такие дела… Мне шептала скала О печальной судьбе Лорелеи. И на бронзе слезу Я увидел в глазу, Уходя от неё вдоль аллеи.