Стихотворение «Дом-призрак»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 112 +1
Дата:
Предисловие:
Из Роберта Ли Фроста

Дом-призрак


THE GHOST HOUSE

I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
  And left no trace but the cellar walls,
  And a cellar in which the daylight falls
And the purple-stemmed wild raspberries grow.

O’er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
  The orchard tree has grown one copse
  Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.

I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
  On that disused and forgotten road
  That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;

The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
  I hear him begin far enough away
  Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.

It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
  Who share the unlit place with me—
  Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.

They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,—
  With none among them that ever sings,
  And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.


ДОМ-ПРИЗРАК

Я живу в странном доме, которого нет.
Нет его, что ж поделать, уже много лет.
  От него лишь остался подвал-мавзолей
  в драпировке малины пурпурных стеблей.
Освещает подвал только солнечный свет.

Затянула дыру винограда лоза
в городьбе. На поля наступают леса.
  Пребывает в забвенье померкнувший сад;
  по стволам в тишине только дятлы стучат.
На траве по тропинке к колодцу роса.

Я с безумной сердечною болью живу
в этом доме, в нём будто бы всё наяву,
  но кустами дороги к нему заросли;
  не купается жаба в дорожной пыли;
рукокрылых лишь тени ныряют во тьму.

Здесь кудахчет, порхая над тихой водой,
по ночам неумолчный певец козодой.
  Издалёка слыхать тарахтенье его,
  но внезапно замолкнет, и нет ничего
под мерцающей летней неяркой звездой…

Только камни немые, покрытые мхом,
делят место со мной под рябины кустом.
  Я не помню, какие под мхом имена.
  Не моя в том оплошность и даже вина.
Может статься, я вспомню их. Только потом…

Будто вижу, как двое, обнявшись, идут
неустанно, но медленно, словно на суд.
  И не слышно, чтоб кто-нибудь что-нибудь пел;
  видно, голос у них до конца ослабел…
Бесконечен, как кажется мне, их маршрут…


My November Guest

My Sorrow, when she's here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She's glad the birds are gone away,
She's glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise


Моя ноябрьская гостья

Когда моя печаль со мной
в сырой ноябрьский тёмный день,
ей дождь по нраву ледяной
и ветер мокрый и шальной,
хандра осенняя и лень.

Ей радостно, что без листвы
стоят унылые леса,
что пастбища уже мертвы
без мягкой молодой травы
и тускло-серы небеса.

Но почему не вижу я
всей этой мрачной красоты?
Увы, глуха душа моя
к штрихам неброским бытия,
к красе осенней наготы.

Моя ноябрьская грусть…
Смешны твои упрёки мне.
Я выучил их наизусть.
Не вижу я красы и пусть!
Зато я вижу снег в окне…


The road not taken

TWO roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


Непройденная дорога

Я в лесу у развилки дорог.
И не знаю, куда мне свернуть.
Выбор этот не так уж широк.
Я к тому ж раздвоиться не мог –
должен выбрать единственный путь.

Друг от друга их не отличить,
может  быть, лишь трава зеленей
на второй. Ну и что ж мне решить?
Что стоять? Уж пора поспешить
выбор сделать: идти ли по ней?

На обеих дорогах листва.
И на ней незаметно следов.
Та, что справа, немного крива,
та, что слева, заметна едва
средь деревьев и редких кустов.

На развилку я вряд ли вернусь.
Лишь потом, по прошествии лет,
я со вздохом в былое вгляжусь:
по кривой я пошёл, ну и пусть!
У меня сожаления нет.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:15 14.10.2023 (1)
Зримо.
     16:33 14.10.2023
Thanks.
     18:15 30.05.2023 (1)
1
Это прямо твои стихи! Хоть и Фроста. Твоя тема!  Очень сильно
     18:35 30.05.2023 (1)
Это Роберт Ли Фрост, мой любимый американец.
А я всего лишь толмач...
Спасибо тебе, Аня.
     18:41 30.05.2023 (1)
1
Толмач- это больше устный переводчик. А ты поэт. Что ещё добавить.
     18:59 30.05.2023 (1)
А я письменный "толмач".)))
     19:00 30.05.2023 (1)
Ещё было слово драгоман
     19:02 30.05.2023
Я в восточных языках вообще ни бум-бум.)) Даже со словарём.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама