Стихотворение «Об одной женщине (из Генриха Гейне)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 30
Читатели: 316 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод стихотворения Генриха Гейне "Ein Weib"

Об одной женщине (из Генриха Гейне)




Ein Weib

Sie hatten sich beide so herzlich lieb,
Spitzbübin war sie, er war ein Dieb;
Wenn er Schelmenstreiche machte,
Sie warf sich aufs Bett und lachte.

Der Tag verging in Freud’ und Lust,
Des Nachts lag sie an seiner Brust.
Als man ins Gefängnis ihn brachte,
Sie stand am Fenster und lachte.

Er liess ihr sagen: »O komm zu mir,
Ich sehne mich so sehr nach dir,
Ich rufe nach dir, ich schmachte« –
Sie schüttelt’ das Haupt und lachte.

Um sechse des Morgens ward er gehenkt,
Um sieben ward er ins Grab gesenkt;
Sie aber schon um achte
Trank roten Wein und lachte.


*  *  *

Плутовка с воришкой друг другу клялись
в любви негасимой, бесценной, как жизнь.
И если афера ему удавалась -
бросалась она на кровать и смеялась.

Не знали они, что их ждёт впереди...
Дни в радости; ночи - прижавшись к груди.
Подлюка-судьба в жизнь однажды вмешалась.
Схватили его, но Она лишь смеялась...

Письмо из тюрьмы: - "Умоляю, приди!
И словом недобрым меня не суди.
Недолго живым быть, поверь мне, осталось..."
Читая записку, плутовка смеялась.

Наутро в шесть тело болталось в петле,
а в семь труп воришки был предан земле.
А в восемь Она с грустью быстро рассталась
и, выпив немного вина, рассмеялась...


Реклама
Обсуждение
     10:23 11.11.2023 (1)
Увы, часто жизнь бывает такой подлой.
     10:34 11.11.2023
Да, жизнь бывает всякой-разной.
     14:17 07.11.2023 (1)
1
Когда то я это перевёл так:
Любили друг друга плутовка и вор
Труд честный считали они за позор.
Когда вору много украсть удавалось,
Упав на кровать, она громко смеялась

Весь день, наслаждаясь, была весела,
А ночью, обняв его, сладко спала.
В тюрьму уводили, она не терзалась,
Смотрела в окно, ему вслед, и смеялась.

Просил из тюрьмы: -О, приди, навести,
Тоскую,  разлуку с тобой не снести.
Зову, умоляю, ждать сил не осталось.-
Она, головою качая, смеялась.

Повесили в шесть, в тюрьме не было мест,
А в семь на могиле поставили крест.
Часы били восемь, она из бокала
Вино попивая, над ним, хохотала.
     14:22 07.11.2023 (1)
1
Хороший перевод на мой неопытный взгляд. Я читал ваши переводы, Николай. Вы - настоящий профи, а я неумелый толмач.
     08:44 08.11.2023
И я начинал с нуля.  С Чуковского - хорошего теоретика, но плохого переводчика.  У вас получается, не каждый перевод шедевр, как золото в песке, редкость. Успехов.
     15:16 07.11.2023 (1)
Хороший перевод!

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​Один куплет из исходника выпал:
"Um sechse des Morgens ward er gehenkt,


Um sieben ward er ins Grab gesenkt;

Sie aber schon um achte

Trank roten Wein und lachte."


     15:24 07.11.2023
Спасибо!
Это от невнимательности.
     00:36 07.11.2023 (1)
Вот так история... 
     09:38 07.11.2023 (1)
Она его не любила...
     12:30 07.11.2023 (1)
Она психопатка, они не умеют.  
     12:50 07.11.2023 (1)
А он её любил, дрянь этакую...
     13:09 07.11.2023 (1)
Их любят, они знают как
     13:54 07.11.2023 (1)
Но это же неправильно?
     13:55 07.11.2023
Конечно
     12:38 07.11.2023 (1)
Благодарю. 
Блестяще не только перевели, но и передали характер поэта. 
Мне так показалось.
 Творческих удач Вам, Дерзости, силы.
     12:54 07.11.2023
А мне это стихотворение показалось не вполне характерным для поэзии Гейне.
Спасибо за прочтение и мнение!
И Вам удач во всём.
     11:33 07.11.2023 (1)
1
"A la guerre comme a la guerre".
Но как аранжировано!
     11:38 07.11.2023
1
"Когда твой друг в крови,
A la guerre comme à la guerro,
Когда твой друг в крови,
Будь рядом до конца.
Но другом не зови,
На войне, как на войне,
Но другом не зови
Ни труса, ни лжеца"
     00:45 07.11.2023 (1)
1
Грустная история!!!
Перевод классный...
Есть такая категория женщин...
Спасибо за стихи.
     09:39 07.11.2023
Спасибо, Лена!
Реклама