Сонет N 82 Вильяма Шекспира в моём переводе
Коль с Музой ты не связан силой клятв,
Других читать свободен и привык
Ждать: авторы тобой благословят,
Предметом посвящений, много книг.
Коль равно хороши твой ум и стать,
Ты превосходишь похвалу мою
И потому стремишься вновь искать
В хвалебных стансах свежую струю.
Ищи, но знай: пока привнёс другой
В риторику искусственный приём,
Естественно прекрасный образ твой
Обычный слог воспел в стихе моём.
Изыски могут скрасить бледность щёк,
А твой в них не нуждается цветок.
| Помогли сайту Реклама Праздники |