Элизабет Бишоп. Маленькое упражнение Подумайте о буре, беспокойно бродящей по небу,
как собака, ищущая место для ночлега,
прислушайтесь к её рычанию.
Подумайте, как они должны сейчас выглядеть,
мангровые заросли, лежащие там,
невосприимчивые к ударам молнии во тьме,
грубоволокнистые семейства
где цапля может иногда поднять голову,
встряхнуть перьями, сделать
неопределённый комментарий, когда
блестит окружающая вода.
Подумайте о бульваре и маленьких пальмах,
стоящих рядами, внезапно превратившихся
в пригорошни обмякших рыбьих скелетов.
Там идёт дождь. Бульвар и его разбитые
тротуары, с сорняками в каждой трещине,
радуются тому, что они мокрые, а море
освежилось.
Сейчас шторм снова утихает в серии
небольших, плохо освещённых батальных
сцен, каждая из которых
в "Другой части поля".
Представьте кого-то спящим на дне
весельной лодки, привязанной к корню
мангового дерева или к свае моста,
подумайте о нём, как о невредимом, едва
потревоженном. |
Послесловие: Little Exercise
Think of the storm roaming the sky uneasily
like a dog looking for a place to sleep in,
listen to it growling.
Think how they must look now, the mangrove
keys
lying out there unresponsive to the lightning
in dark, coarse-fibred, families,
where occasionally a heron may undo his head,
snake up his feathers, make an uncertain
comment
when the surrounding water shines.
Think of the boulevard and the little palm
trees
all stuck in rows, suddenly revealed
as fistful of limp fish-skeletons.
It is raining there. The boulevard
and its broken sidewalks with weeds in every
crack
are relieved to be wet, the sea to be freshened.
Now the storm goes away again in a series
of small, badly lit battle-scenes,
each in "Another part of the field. "
Think of someone sleeping in the bottom of a
row-boat
tied to a mangrove root or the pile of a bridge:
think of him as uninjured, barely disturbed.
|
как собака, ищущая место для ночлега,(с)
Классное сравнение!