Сонет Артюра Рембо "Венера Анадиомена" (Венера (Афродита) из пены рождённая) впервые был напечатан без ведома автора в дни, когда он умирал, будучи смертельно больным, в журнале "Меркюр де Франс" 1 ноября 1891 года и в вышедшей одновременно книге Рембо "Реликварий".
Вслед за Бодлером, воспевшим "цветы зла", Рембо в сонете "Венера Анадиомена" богиню красоты изобразил в облике безобразного, омерзительного существа, "отвратительно прекрасного".
Романтическое, литературное представление о красоте изживалось – вместе с идеалами, которые остались в прошлом...
Стихотворение, конечно, немного хулиганское на вид, но написано было оно гениальным поэтом...
Венера Анадиомена (Артюр Рембо)
Vénus Anadyomène
Comme d’un Cercueil vert en fer blanc, une tête
De femme à cheveux bruns fortement pommadés
D’une vieille baignoire émerge, lente et bête,
Avec des déficits assez mal ravaudés;
Puis le col gras et gris, les larges omoplates
Qui saillent ; le dos court qui rentre et qui ressort;
Puis les rondeurs des reins semblent prendre l’essor;
La graisse sous la peau paraît en feuilles plates;
L’échine est un peu rouge, et le tout sent un goût
Horrible étrangement; on remarque surtout
Des singularités qu’il faut voir à la loupe…
Les reins portent deux mots gravés : Clara Venus;
— Et tout ce corps remue et tend sa large croupe
Belle hideusement d’un ulcère à l’anus.
Венера Андиомена
Из ржавой, сильно схожей с гробом ванны
явилась миру поначалу голова -
вся в перхоти - и это очень странно;
дефекты на лице замазаны едва.
Затем - спина; широкие лопатки;
трясущиеся и мясистые бока
с изрядным слоем лишнего жирка
и живота бесформенные складки.
Другие "прелести" притягивают взгляд
и необычностью своей к себе манят,
но рассмотреть их не получится без лупы.
Татуировка "Clara Venus" как печать
над язвой ануса, но восхищаться глупо.
Отталкивает так, что глаз не оторвать...
Классный перевод, Юрий! Как обычно, Вы тонко чувствуете автора оригинала.
Действительно, порою в безобразии мирском спрятана тайная картина… И она
настойчиво призывает искать разгадку.
И выбор, и прекрасно звучный перевод, и его прозрачность - как в живописи - строй строк от переводчика ложится хорошо и ровно на исходный, но его не перекрывает, так бережно и аккуратно выложен)
Маэстро!
Если подойти к этому сонету серьезно ,моими глазами, то это не хулиганство.
А произведние искусства.
Есть в нем ...что то , что не возможно объяснить словами...
Спасибо.
Это я написал для критиков-чистоплюев)))
Рембо был ещё мальчишкой, когда написал этот сонет. Но разумеется, хулиганством здесь и не пахнет. Спервоначалу мне даже показалось, что в образе этой безобразной Венеры Артюр имел в виду свою страну со всеми её бедами и пороками, но всё равно прекрасную. Но потом я засомневался... Вы правы, словами тут не объяснить...
Действительно, порою в безобразии мирском спрятана тайная картина… И она
настойчиво призывает искать разгадку.