Стихотворение «Ласкает клавиши изящная рука (из Поля Верлена)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 30
Читатели: 248
Дата:

Ласкает клавиши изящная рука (из Поля Верлена)




Paul VERLAINE

Le piano que baise une main frêle

Le piano que baise une main frêle
Luit dans le soir rose et gris vaguement,
Tandis qu’un très léger bruit d’aile
Un air bien vieux, bien faible et bien charmant
Rôde discret, épeuré quasiment,
Par le boudoir longtemps parfumé d’Elle.

Qu’est-ce que c’est que ce berceau soudain
Qui lentement dorlote mon pauvre être ?
Que voudrais-tu de moi, doux Chant badin ?
Qu’as-tu voulu, fin refrain incertain
Qui vas tantôt mourir vers la fenêtre
Ouverte un peu sur le petit jardin ?


*  *  *

Ласкает клавиши изящная рука;
плывут по спальне призрачные звуки,
чуть слышные, как дуновенье ветерка,
печальные предвестники разлуки,
сулящие обиду, боль и муки,
но деликатно, ненавязчиво, слегка…

Дразнящий ноздри аромат духов d’Elle
в душистом будуаре хрупкой девы.
Любви и страсти золотая колыбель –
покои неприступной королевы;
и музыки волшебные напевы,
как будто в маленьком саду поёт свирель.


Обсуждение
22:39 20.09.2025(1)
3
Роза Госман
Какой изысканный, прекрасный перевод, Юрий!!! Я в восхищении и недоумении: - почему я не заходила к Вам раньше?!
Буду навёрстывать упущенное удовольствие читать Вас!
С теплом души и пожеланием неиссякаемого творческого вдохновения, Роза
22:42 20.09.2025(1)
1
Rocktime
Спасибо, Роза! Переводы у меня ещё есть. Заходите! Двери всегда открыты.
23:28 20.09.2025(1)
2
Роза Госман
Спасибо, Юрий! С огромным удовольствием буду заходить!
21:20 21.09.2025(2)
Магдалина Гросс
Полностью поддерживаю такое решение!
Юру надо читать и читать! 
(Жаль, в школьных учебниках не разместить его переводов. А надо бы. Ой, как надо!!!)
23:42 21.09.2025
Роза Госман
Согласна с тобой, Линочка - будем читать!!!
21:54 21.09.2025(1)
Rocktime
Не смеши меня, Линочка...)))
13:24 22.09.2025(1)
Магдалина Гросс
Юрочка, я совершено ничего не понимаю в металлообработке. Ужасно слаба в нефтехимии. А помощник машиниста из меня вот просто никакой. 
Но уж если я в чем-то разбираюсь и могу дать адекватную оценку, значит, я ее дам. 
Посмеяться или не посмеяться - это уже твое личное дело. Улыбка красит людей, смейся, пожалуйста. Однако я никогда не скажу "хорошо", там где это далеко не хорошо, равно как и не скажу "плохо", когда вижу, что это выполнено на отлично.
Так вот, твои переводы - это вверх мастерства (и особенно эквиритмические). Повторюсь: на таком материале НАДО учить.
(То, что у нас сейчас предлагается в виде учебников, не терпит никакой критики, и тут я тоже уверена).
Как-то так...
13:32 22.09.2025(1)
Rocktime
Прям бальзам на уставшее сердце.
Можно я Вас поцелую, Магдалина Вячеславовна?

16:33 22.09.2025
Магдалина Гросс
Забавно. За знания меня ещё никто не целовал. 
Ну, ладно. Раз тебе пришлись они по душе - можно и поцеловать. 
20:02 20.09.2025(1)
1
Магдалина Гросс
Потрясающий перевод. Реально, Юра! 
21:07 20.09.2025
1
Rocktime
Мне и самому он нравится.
Спасибо, Лина!
15:05 21.05.2025(1)
1
Анна Белецкая
как флакончик духов
15:09 21.05.2025
Rocktime
d’Elle
14:49 21.05.2025(1)
1
Любовь Снежная
Много читала Верлена в переводе Анненского: особенно красиво "Томление".
У Вас замечательные переводы, вы уловили зыбкость импрессионизма))

Побывала сегодня у вас в гостях  на странице с интересом и превеликим удовольствием.
14:52 21.05.2025
1
Rocktime
Очень рад, Люба!
Заходите ещё.
Буду рад ещё больше.
Спасибо!
19:47 09.12.2023(1)
Элисбарыч
Вах, какой маладэц! 
20:31 09.12.2023
Rocktime
16:58 30.11.2023(1)
Тиа Мелик
👋♥️🌹
17:14 30.11.2023
Rocktime
14:59 30.11.2023(1)
1
Фройнд Наталья

...как будто в маленьком саду поёт свирель.

И мягкий свет, и звук почти неслышный

В твоих строках, поэт, изысканней и выше,
Как разведённая слезою акварель...
15:11 30.11.2023
Rocktime
Очень красиво...
Спасибо, Наталья, за чудесные строки.
11:13 30.11.2023
Владимир Алисов
10:40 30.11.2023(1)
1
изящно, тонко и очень музыкально.
10:52 30.11.2023
Rocktime
"Поль-Мари Верлен  - основатель литературного импрессионизма и символизма.  Лирик, при жизни получивший титул "певца упадка и печали" и "короля трущоб", певец внутренней жизни. Он – тот, кого можно презирать за его образ жизни, но чьим гением тяжело не восхищаться вопреки всему.
Его поэзия  как поток сознания. Утонченная наивность. Тончайшие нюансы своих  переживаний  и неповторимая музыкальность."Музыка — прежде всего!" - провозгласил он свой лозунг в поэзии.
"Верлен в своих словесных мелодиях умел подражать звукам колоколов и голосам птиц, в его строчках явственно ощущались шорох листвы под налётом лёгкого парижского ветра, нежный шум дождя по камням мостовой и по крыше, и многое другое, такое верленовское и такое французское".
"Верлен писал в кафе при жалком свете газовых рожков, на обороте залитых кофе счетов, и из его как будто бы наивных стихов сочится ядовитый светильный газ".
Нескладная, исковерканная жизнь. И лирика, в которой рыдания, смятение и боль...
(с)
Вот таким был французский "Принц пера и бутылки"...
Спасибо, Лана, за ваш неизменный интерес к моим экзерсисам.