Стихотворение «ВИСОКОСНЫЙ ГОД»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 140 +1
Дата:
Предисловие:
Вот теперь это к месту.

ВИСОКОСНЫЙ ГОД

                                
Свечи, шампанское и в беспорядке посуда.
Крем шоколадный сугробом налег на пирог,
чай уж остыл, но она его студит и студит,
ложечкой водит и ищет к разрыву предлог.
Взгляд ее глаз безразличьем своим его ранит,
сердце мерцает и словно в пожаре горит.
Жалок, смешон, как паяц из ее мелодрамы,
воздух глотая, пытается ей говорить…
Пламя свечи и ее и пространство колышет,
в черных зрачках фиолетовым светом горит.
Видно любуясь собой и себя только слыша,
в зеркало глядя, в пространство она говорит:
«Я поняла, что меж нами так общего мало» …
Логика женская рвется, как сгнившая нить.
Из монолога ее он одно понимает:
больше не любит, а значит – забыть, не звонить…
Форточка – снег по щеке его бледной стекает,
прошлое прахом осыпало волос ему.
Мир потемнел и рассыпался – необитаем,
непостижима ни жизнь, ни разлука уму.
Давит в груди и свинцовые падают руки,
ноет спина с непосильною ношей креста.
Как на Голгофу взошел, принимая разлуку – 
без воскресения – рухнул…
И все – пустота.





Послесловие:
Послесловие и будет этим годом. Этот дракон - Дракула также кинет каждого.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:30 31.12.2023 (4)
Жалок, смешен, он – паяций в ее мелодраме,

Нет ли в этой строчке ошибок?
Гость      19:59 31.12.2023 (1)
Да знаю, что можно написать. "Жалок, смешон, как паяц, он в ее мелодраме ...", но мне больше нравится первый вариант, но если Вам это не нравиться, могу и изменить. Вот у Пастернака в его стихе о "дуэли двух соловьев", он ее сравнивает с Фигаро - Моцарта, а "слезы звезд" с каким-то "заглохшим горохом": но ведь Фигаро был просто прилежный слуга, а соловью - дуэлянты, да и "слезы звезд" - ну ни как уж не "заглохший горох", но никто даже не вякну по этому поводу. В его стихе - "свеча горела на столе" тоже полно ляпов. - Тени от скрещенных рук и ног, ну ни как не могли быть на потолке, так как стол это не кровать и выше по уровню, да и стоит он обычно не около кровати а посредине комнаты. Разве кто-то про это что-то сказал? Да и вообще у него в его стихах полно ляпов, а он ведь - гений. даже у Пушкина есть ляпы и в довольно известных стихах. Это я к тому. что паяцый по русски звучит лучше чем паяц.
     20:09 31.12.2023 (1)
1
Паяцый - это просто бомба!
     13:05 01.01.2024
1
Да, бомбасто звучитит ) 
Гость      19:59 31.12.2023 (3)
А в заглавии?
     13:50 01.01.2024
Уже исправлено, сразу объяснюсь - у меня плохое зрение.
     11:50 01.01.2024 (1)
Странно, или я сам отключаюсь, когда пишу текст, или кто-то имеет доступ к моему комку, и как тот "хохол" из известного стиха: - "и хлеб с тобою съест и тут же в суп тебе нагадит". У меня около 1000 стихов, уже вышла книга, сто раз перечитывал и все равно, заходя в архив, в своих стихах, тексты которые практически знаешь наизусть, находишь множество нелепых ошибок, описок, нехватки букв или лишние буквы. Сам не знаю чем это объяснить. Понимаю, что плохо вижу, что из-за авторской слепоты тоже такое возможно, но чтобы это было на уже правленых стихах, это нонсенс. С уважением.
     12:46 01.01.2024 (1)
Интересно, кто же вам гадит? Англичанка, наверное...))
     13:47 01.01.2024 (1)
А причем тут англичанка, никогда не знавал, была в молодости американка, да я оказался советским дураком. Но у Судьбы свои законы. Однако здесь своих топтунов - рота. Я например, ограничен в комментариях почти на всех сайтах в "инете". После печати некоторых моих стихов, происходили иногда  значимые события, например была закрыта молодежная поэтическая  теле программа "СЛУШАТЬ". Стих мой имел такое же название и посвящался этой программе. Поэтому я думаю, что недоброжелателей у меня много и так было всю жизнь.. Кстати, прочел Ваш перевод поэта Бодлера, про глаз "зеленоватый блеск". И чувствуя, и зная его Душу, я думаю, что смысл этого стиха несколько другой. И если позволит здоровье и будет время я сделаю свой вариант, используя Ваш перевод, как подстрочник. С Новым Годом, пусть даже високосным.

     14:28 01.01.2024 (1)
"Англичанка гадит" - это известная фраза, приписываемая полководцу Александру Васильевичу Суворову.
Есть даже маленький стишок поэта Николая Вентцеля, написанный им в 1902 году:
Нельзя, mon cher, нельзя,
Чтоб, как салопница-мещанка,
Твердили мы весь век,
Что гадит англичанка.

Я думал, что вы знаете...
Зато вы знаете Душу Бодлера... С нетерпением буду ждать ваш перевод его стихотворения. Может быть, и мне удастся познать душу этого французского поэта.
Гость      11:59 02.01.2024 (1)
1
У Бодлера читал все, что находил в книгах о французской поэзии, конечно в переводах, причем разных переводчиков и конечно понимаю, что каждый переводчик переводит по разному. И у каждого свой Бодлер. И разумеется кто-то больше нравится, кто-то меньше и тянешься к тому кто больше. Это конечно не значит, что именно он познал Душу Бодлера, просто больше видишь смысла, откровений в этих переводах. И вот тут-то как раз и больше всего верна поговорка - Скажи мне, какой поэт больше всего тебе нравится и я скажу, кто ты. Именно здесь и рождается информация о знании Души, по тому, что проявляются параллели, а свою-то душу хоть как-то на человек да знает.
     12:08 02.01.2024 (3)
Но вы-то душу его познали и какая же она? Поделитесь, s'il vous plaît (хотя бы вкратце).
Гость      14:27 02.01.2024 (1)
Я попытаюсь это сделать, но только не сейчас, просто плохо себя чувствую. (У меня после Чернобыля много хронических заболеваний и они меня добивают). Любая Душа, даже собственная, это ведь не картинка, это ведь, как явление, к которому надо готовиться. В чем же оно (явление) проявляется, чтобы было понятно - Я это представляю так, вот Вы встретили человека, как-то общаетесь и через короткий промежуток времени понимаете, что он, для выражения какой-то мысли много говорит лишнего, даже вредного для выражения этой мысли. А у другого - он только начал говорить, вы же знаете, что он хочет сказать, а иногда даже его молчание говорит о его желание или том, что он хочет сказать. Вот это и есть понятие чье-то Души. Разумеется это дано не каждому, вернее этому нужно учиться. Вот у меня был средний брат, Царство ему Небесное, умнейший человек, так вот мы с ним друг друга понимали молча, молча или соглашались, или нет. Физиологически, это как считка ауры другого человека, в которой и заключается так называемая Душа. Эта же аура у хороших поэтов переходит и на Слово, читая которое начинаешь понимать и его Душу, вернее его духовный интеллект. И ясли у меня получится со стихом, то вы и без моих излияний о Душе Бодлера поймете мои представление о ней. В этом и заключается настоящий перевод, который разумеется может быть и лучше оригинала, если Вы поняли, что хотела изложить Душа поэта в своём стихе. Знание языка, это конечно хорошо, но знание Души, это вершина, по тому что это суть сказанного (ФАБУЛА), а не его пересказ. С уважением.
     14:45 02.01.2024 (1)
В этом и заключается настоящий перевод, который разумеется может быть и лучше оригинала

С.Я.Маршак считал, что перевод стихов невозможен в принципе, но каждый раз - это исключение.
Так что ваше мнение о том, что перевод может быть даже лучше оригинала, на мой взгляд довольно спорно.
     17:25 02.01.2024 (1)
Ничего подобного. Одна из самых трудных задач в поэзии найти тему и ее развитие. Перевод с одного яз. на другой гениального автора - это уже решение этой задачи, т.е. ты уже видишь тему и видишь её решение (для переводчика) теперь только рифмуй с желательным сохранением  ритмического рисунка, а если и не получается ритм, то для переводчика главное передать смысл, который он видит в подстрочнике. А вот именно здесь-то и кроется элемент знания Души автора переводчиком. А лучше оригинала он может быть в зависимости от акцента смысла стиха и его звучания на другом языке (а это уже как повезет с музыкой слова). А Маршак, как и многие лица его национальности - двуликие Януса. И "туды - правильно и суды - верно". То-то он так много и переводил, что понимал, что там смысл есть, зачем ему придумывать свой. Он был профи и за это получал не плохие бабки, чего ему не переводить? А высказывать мысли, на которые нет конкретных ответов может любой полит-трепло. С уважением.
     18:28 02.01.2024 (1)
Напрасно вы так о Маршаке. И при чём здесь его национальность? Тоже самое вы можете сказать и о Пастернаке, и о Бродском?
     19:21 02.01.2024 (1)
О Маршаке сказано конкретно, по его двуликому высказыванию о переводах. Конечно у него есть прекрасные переводы, но повторяю это не его мысли, идеи и переживания. Но высказывание о переводе -  просто саморекламная чушь. У нас задолго до него, кажется Фет сказал, что: "Мысль изреченная - есть ложь ..."  Это куда загадочней и правдивей, маршаковской пустоты. О Пастернаке скажу, что и, как поэт допускал много ляпов (по его таланту) и как человек был скрытен, хитер, возможно с стукач на Мандельштама, во всяком случае не заступился за него перед Сталиным. А потом, будучи и военным корреспондентом (получая за это деньги), и бывая на фронтах, практически ничего не написал про войну. Как же, и про природу, и "Живаго" безопасней, а о войне ни гу-гу. По мне Пастернак просто приспособленец. Поэт всегда - мятежник, а Пастернак - приспособленец. Бродского чрезвычайно уважаю за ум и знание словаря, однако он зачастую страдает многословием, отходящим от ведущей темы, чем разжижает остроту своих мыслей. И последнее - национальность всегда ПРИЧЕМ, это генетический код, а он вылезет даже из под земли.
И как пояснения - "Гость" - это я, только не со своего комка. с уважением.
     19:27 02.01.2024 (1)
1
"Мысль изреченная - есть ложь ..." из стихотворения Тютчева. Не могу согласиться и с остальными вашими суждениями.
     20:17 02.01.2024
Тютчева, значит Тютчева, для меня это не важно Оба были философы. А вот кстати, как Вы понимаете эту фразу? Прошу ответить. Не соглашаетесь с остальным, Ваше дело. Я привожу аргументы, Вы - ничего. Удобная миссия переводчика. Вольному воля - переводчику - текст.
Гость      14:27 02.01.2024
Извините, отвечать не буду, из-за ихнего "мудератора".
Гость      14:26 02.01.2024 (1)
Отвечаю повторно, меня постоянно (вчера и сегодня "мудерирует") ихней модератор, так общаться я не желаю.
     14:41 02.01.2024 (1)
1
Провинились, наверно?
     17:29 02.01.2024 (1)
Ни когда, ни перед кем не гнулся и не винился, а тем более на старости лет.
     18:28 02.01.2024 (2)
А какова причина премодерации комментариев?
     19:32 02.01.2024 (1)
Мне об этом ничего на "Фабуле" не сказали, вернее сказали, что многие жаловались, не один я. Однако могу сказать точно, что меня на других сайтах не допускают к комментированию изложенного материала. Я думаю что Вам не надо объяснять - почему? 
     19:42 02.01.2024 (1)
1
Почему вам запретили комментирование на других литсайтах, я понятия не имею.
     20:06 02.01.2024 (1)
Переводите Гейне, а с русского не можете. Очень похоже на Высоцкого, тот тоже играл на гитаре и переводил народу и Зине о "привередливых конях", колодцах, Кащенко и демократах, а сам имел француженку и более 80 раз бывал по разным заграницам. Сейчас это тоже модно и денежно. Будьте здоровы. 
     20:16 02.01.2024 (1)
Ciao!
     20:45 02.01.2024
А где ответ на фразу Тютчева? Почему "Мысль изреченная есть ложь? И еще, если уж Вы держите гитару, наверное и играете, возможно и поете. Так вот мой последний стих "дуб облетает ночами ..." элементарно перекладывается на песенную музыку. Просто и со вкусом (смыслом).
     19:28 02.01.2024 (1)
Юра, премодерации все ответы гостей подвергаются.
     19:43 02.01.2024 (1)
Разве? А я и не знал.))
     19:49 02.01.2024 (2)
Наверное, гостем ни разу не пытались коммент написать. А я со смарта не могу зайти на сайт, только гостем. Как-то попробовала написать, коммент отправили на премодерацию, я уж и забыла, что отвечала, когда он появился. Больше гостем не пишу, лишь когда к компу попадаю. Гостем только читаю вне дома.
     20:47 02.01.2024 (1)
Галина, приветствую и поздравляю с Новым Годом. Здоровья Вам.
     20:58 02.01.2024
Взаимно, Игорь!
     20:01 02.01.2024
1
А я вообще гостем ни разу не был.
     20:08 31.12.2023
На заглавие я не обратил внимания.)))
Сразу бросились в глаза грамматические ошибки в тексте.
Гость      19:59 31.12.2023
Я сегодня не на своем комке, поэтому.
     18:52 31.12.2023
Спасибо, исправил - авторская слепота.
     14:09 31.12.2023 (1)
Игорь, басподобно!♥️ С наступающим праздником!
     14:46 31.12.2023 (1)
Нинуль, ты всегда была умницей  в общении со словом и смыслом. Так уж получилось, но предстоящий год, как бы символ лжи и ничтожности этого дракона, а любящий, искренний человек, (вот такая любовь у России) это просто расходный материал, ничтожность для этого дракона, однако, для видухи он его при случае, каждый раз целует в губы, как Иуда - Христа. Я тоже тебя целую, но не так как дракон и желаю здоровья  и здравомыслия. С Новым Годом и уважением.
     20:48 02.01.2024
Нинуля, с Новым Годом, и крепким здоровьем.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама