Стихотворение «Сонет 42 Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 108 +1
Дата:

Сонет 42 Шекспира

Ты взял её… Но да не в том – беда,   
пусть я её люблю неизлечимо,
но почему всецело без стыда
она с тобой горит огнём без дыма?!

Но неизбежно вас я извиню,
любимые души моей убийцы:
её ты любишь сквозь любовь мою,
она изменой – мне в любви божится.

Ты, слившийся со мной и с ней в одно,
меня утратив, стал её находкой, 
моя ж потеря, как ни мудрено, –
твой приз, – и в счастье я страдаю кротко.

Я знаю: из одной любви ко мне
вы страсти предаётесь при луне.
Реклама
Обсуждение
13:59 26.01.2024(1)
1
Тамара Квитко
Сергей! 

Ваш перевод раскрывает завуалированный смысл сонета, осовременивая его.

С уважением и признательностью,
Тамара. 

18:14 26.01.2024
Сергей Крюков
Ах, Тамара, раскрываю, но я категорически не принимаю позиции демонстративного мазохизма.
Может, и есть такие люди, как лирический герой Шекспира, но мне это видится фальшью)
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама