Предисловие:
Сонет N 103 Вильяма Шекспира в моём переводе
О, как убого Муза говорит,
Хотя способна истинно блистать!
В её предмете больший клад сокрыт,
Чем восхваленья могут добавлять.
Не осуждай меня за скудость строк,
А в зеркало взгляни - пусть явит лик
Прекрасней, чем вообразить я мог,
Пред ним с позором скучный стих поник.
Желать улучшить было бы грешно,
Ведь идеал не требует прикрас.
Стихам предназначение одно:
Об одарённости твоей рассказ.
Намного больше, чем способен стих,
Покажут зеркала, коль смотришь в них.
Не будь несправедливым и жестоким
Ни к Музе, ни к себе через неё.
Жить в памяти возможность дарят строки,
А в смерти даже красота сгниёт.
Да, зеркало весьма правдоподобно
И точно отражает красоту,
Но лишь на краткий миг оно способно
И только мне явить картинку ту.
Портретным сходством не грешат сонеты,
Зато восторг передают вполне.
Эмоции - вот зеркало поэта.
Для всех в нём отражаться любо мне.
Так пусть же на века меня пленит
Твоих стихов зеркальный лабиринт. |