Стихотворение «Элизабет Барретт Браунинг Сонеты с португальского сонет 9»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 49 +1
Дата:
Предисловие:
Can it be right to give what I can give?
To let thee sit beneath the fall of tears
As salt as mine, and hear the sighing years
Re-sighing on my lips renunciative
Through those infrequent smiles which fail to live
For all thy adjurations? O my fears,
That this can scarce be right! We are not peers,
So to be lovers; and I own, and grieve,
That givers of such gifts as mine are, must
Be counted with the ungenerous. Out, alas!
I will not soil thy purple with my dust,
Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
Nor give thee any love—which were unjust.
Beloved, I only love thee! let it pass.

Элизабет Барретт Браунинг Сонеты с португальского сонет 9

что дать могу, зачем тебе оно:
взгляд, полный слёз и тягостные вздохи
любимых радостей лишить тебя немногих,
перебродившее влить в новое вино

на уговоры отвечать твои одной
кривой улыбкой: « знай, дела так плохи,
что нам с тобой, мой друг, не по дороге,
да и в годах сравняться не дано»

ох, с «щедростью» моей не повезло,
нет сладости в подарке, больше перца
венецианское прекрасное стекло
забрызгать ядом, мертвым прахом-сердце
но лишь тебя люблю, всему назло!!!
и в рай для нас есть маленькая дверца…
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама