Стихотворение «Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 21»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 62 +1
Дата:
Предисловие:
Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem "a cuckoo-song,"as thou dost treat it,
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
Cry, Speak once more--thou lovest! Who can fear
Too many stars, though each in heaven shall roll,
Too many flowers, though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me, love me--toll
The silver iterance!--only minding, Dear,
To love me also in silence with thy soul.

Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 21

я так хочу, чтоб повторял ты снова:
«люблю, люблю», когда мы врозь иль вместе,
пусть это будет, как кукушки песня,
звучащая из волшебства лесного

да, монотонна песня в одно слово,
не нагадает жить она лет двести,
но птичье пение Весны предвестье-
любовь встречают по стихам и строкам

так много звёзд на небе, все сияют,
цветы в полях бескрайних хороши,
скажи, что любишь, я услышу, знаю,
хоть скажешь тихим голосом души,
я книгу однословную читаю,
заканчивать её ты не спеши...
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама