Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 35»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 150 +1
Дата:
Предисловие:
* * *
Влюблённый слеп. Но страсти зримый след
ведёт его, где зрячим хода нет.

Вне страсти нам отрады не сыскать,
есть только желчь да темень чёрных бед…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Гянджеви — азербайджанский Поэт и Мыслитель)

Уильям Шекспир. Сонет 35

(версификация на тему)

Не изводись, ты выстрадал сполна:
слепая страсть сродни любой угрозе;
во тьму скрывались солнце и луна,
случается и гниль в бутонах розы.

Оплошность совершая невзначай,
мы ищем ей серьёзных оправданий, 
как тяжко за провинность отвечать, –
прощаем и казнимся непрестанно;

рассудком страстность наделяем, и тогда
она не бремя — верный ваш ревнитель.
Промолвив у́харски: печали — не беда! –
в мечтах любовных бережно храните

желание вкушать восторгов сласть, –
так проще будет вас и обокрасть…



William Shakespeare. Sonnet XXXV (35)

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;

For to thy sensual fault I bring in sense-
Thy adverse party is thy advocate-
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate

That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Послесловие:

стихи Аллы ГуриненкоПерегорело…
(читают Денис Витрук и Ирина Мироненко)

Уильям Шекспир

*  *  *
Любовь слепа, любовь глупа в своей надежде,
что всё останется всегда как было прежде.
Любовь не верит до конца в разрыв, измены,
напрасно разум ей твердит про перемены.
*  *  *
Любовь слепа, — ей нужен поводырь,
пусть это будет разум или опыт…
Любовь добра, она обид не помнит,
возделывая наших чувств пустырь.
И, отражаясь в зеркалах времён,
она себя не видит и не знает,
что ста́рится, — что разум исчезает,
а мудрый опыт жизнью утомлён.
Любовь незряча. Вечно рядом с ней
чудовищ рой кружи́тся не замечен.
И я с любовью был бесчеловечен,
кощунствуя во тьме её очей…
Прости, любовь. Дай руку, и пойдем.
Я поведу тебя в свои угодья.
Где всё запущено, — где совести лохмотья
горят весёлым, праведным огнём.


(перевод Самуила Маршака)
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама