Стихотворение «Вспоминая Артюра Рембо»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 26
Читатели: 130 +1
Дата:
Предисловие:
Стихотворение написано в 1871 году,
когда Артюру было 17 лет, и навеяно
франко-прусской войной и Парижской Коммуной.

Вспоминая Артюра Рембо




Arthur Rimbaud

LES CORBEAUX

Seigneur, quand froide est la prairie,
Quand dans les hameaux abattus,
Les longs angélus se sont tus...
Sur la nature défleurie
Faites s'abattre des grands cieux
Les chers corbeaux délicieux.

Armée étrange aux cris sévères,
Les vents froids attaquent vos nids !
Vous, le long des fleuves jaunis,
Sur les routes aux vieux calvaires,
Sur les fossés et sur les trous
Dispersez-vous, ralliez-vous !

Par milliers, sur les champs de France,
Où dorment des morts d'avant-hier,
Tournoyez, n'est-ce pas, l'hiver,
Pour que chaque passant repense !
Sois donc le crieur du devoir,
О notre funèbre oiseau noir !

Mais, saints du ciel, en haut du chêne,
Mât perdu dans le soir charmé,
Laissez les fauvettes de mai
Pour ceux qu'au fond du bois enchaîne,
Dans l"herbe d'où l'on ne peut fuir,
La défaite sans avenir


ВОРОНЫ

Мой Бог, когда метель седая
взъярится в мёртвых деревнях
последним жителям на страх,
обрушь с небес воронью стаю,
лавину воронов своих
на белизну полей немых.

А вы, небесных сил посланцы,
чей крик тревожен, зол и строг,
летите вдоль пустых дорог
над необъемлемым пространством,
над руслами замёрзших рек,
чтоб вас увидел человек,

идущий по французским землям,
где сном необоримым спят
тела погубленных солдат,
чью гибель разум не приемлет;
чтоб птиц господних хриплый крик
был слышен в мире каждый миг.

Но как совьют другие птицы
весной гнездо в ветвях дубов,
то вы, охранники гробов,
смертей жестоких очевидцы,
им не мешайте – пусть поют
тем, кто обрёл в земле приют…


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:09 17.03.2024 (1)
1
Я, сталкиваясь с высокой поэзией, всегда теряюсь, волнуюсь и немею,
И в восхищении всегда свою треуголку с головы снимаю.
Я, самолично, толком хоршие стишки писать не умею, 
Но кое-что, твёрдо знаю, в этом деле понимаю.
Талантом этим невозможно восхищаться перестать.
И надо признать, что переводчик ему под стать. 
     14:45 17.03.2024
"Вороны" - одно из моих любимых стихотворений Рембо.
     10:28 08.03.2024 (1)
Сильно, пронзительно.
Спасибо большое.
     11:58 08.03.2024
Мне и самому нравится.
     14:29 29.02.2024 (1)
Умница ты наш! Вот только и могу сказать. 
     15:43 29.02.2024 (1)
Это Артюр Рембо умница.
А я всего лишь толмач..
     18:06 29.02.2024 (1)
В одном фильме, помнится, толмача на кол посадили. Видимо, плохо переводил. В отличие от тебя, который переводит отлично! 
     18:29 29.02.2024
Удивительная жестокость!
Нелюди какие-то...
     09:26 26.02.2024 (1)
1
Как всегда, замечательный перевод!
     09:43 26.02.2024 (1)
Спасибо, долгожданная Людмила!
You okay?
     09:49 26.02.2024
Спасибо, почти...
     22:56 24.02.2024 (1)
Так пронзительно... даже сердце защемило...
Спасибо за прекрасный перевод!
     23:27 24.02.2024
1
Благодарю Вас, Ирина!
Вот ещё переводы Рембо, если хотите:
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=404363
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=395753
И ещё есть несколько переводов стихотворений Артюра, но боюсь Вам надоесть))
     18:01 24.02.2024 (1)
1
Спасибо, Юрий! 
За талант твой! 
Это - много! 
С уважением
     19:08 24.02.2024
Ла какой там талант...
Спасибо, Надежда!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама