Предисловие:
Это стихотворение никогда до меня не переводилось на русский язык, и представляет собой перевод стихотворения Джорджа Байрона «Из прикованного Прометея Эсхила»
Опубликовано изначально на личном сайте. https://volshebnyskazki.ucoz.ru/index/moi_poehticheskie_perevody/0-88
Этому стихотворению посвящена также моя научная статья. http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-eng/vorobev-bajron-prometej-prikovannyj.htm
Великий Зевс, могуществу чьему и смертные, и боги платят дань,
Не изменю величью твоему, жестокой воле да не буду я упрям.
Скорей священной жертве пасть в просторов моря огненную пасть,
Мой голос не возвысит гнев - к тому, кто правит там, лазурью мир согрев.
Как изменилось всё с тех пор, когда невеста Гесиона
В небес божественный простор свою красу внесла ко трону.
И ты сидел с ней недвижим, пока безумье океана сливалось с миром в дни обмана.
Нимф и Тритонов рой был танцем заражён, ни бог был зол, и ни удел твой предрешён.
4.10.09
5.10.09
( Перевод стихотворения Дж. Байрона «Из прикованного Прометея Эсхила»)
|