Стихотворение «Уильям Блейк Снег»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 42 +1
Дата:
Предисловие:
Родился: 28 ноября 1757 г., Сохо, Лондон, Великобритания
Умер: 12 августа 1827 г. (69 лет), Чаринг-Кросс, Лондон, Великобритания
В браке с: София Бутчер (1782-1827 гг.)
Родители: Кэтрин Райт Армитаж Блейк, Джеймс Блейк

I walked abroad on a snowy day:
I ask'd the soft Snow with me to play:
She play'd and she melted in all her prime;
And the Winter call'd it a dreadful crime.

Я гулял за границей в снежный день:
Я прошу тебя мягкий снег со мной поиграть:
Она играла и таяла во всем своем расцвете сил;
А зима назвала это ужасным преступлением.

Уильям Блейк Снег

Гулял, однажды, в снежный день зимою,
Прошу снежинку: - Поиграй со мною;
То,  что растаяла, играя, за мгновение
Зима сочла ужасным – преступлением.
Послесловие:
перевод Маршака
Снег
Зимою увидел я снежную гладь,
И снег попросил я со мной поиграть.
Играя, растаял в руках моих снег…
И вот мне Зима говорит: — Это грех!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:10 20.03.2024
Хороший перевод 

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​Только зачем тире в последней строке? А если так:

Она растаяла, играя, за мгновение...
Зима сочла то страшным преступлением.


Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама