Предисловие: Это стихотворение никогда до меня не переводилось на русский язык, и представляет собой перевод стихотворения Джорджа Байрона.
Опубликовано изначально на личном сайте. https://volshebnyskazki.ucoz.ru/index/moi_poehticheskie_perevody/0-86
Этому стихотворению посвящена также моя научная статья. http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-eng/vorobev-ochen-pechalnaya-ballada-bajrona.htm
Произведение изначально существовало в двух языковых вариантах (арабском и испанском), так как повествует о борьбе испанцев с арабами (маврами) в период арабского владычества на юге Испании (711 – 1492). События баллады относятся, по-видимому, к 1482 году, падению Альхамы и началу заключительного этапа изгнания арабов из Испании. Очень печальная баллада об осаде и взятии Альхамы, которая на арабском языке существует с тем же смыслом1.
Мавров король едет вперёд
Через Гранаду, монарший оплот:
Ворота Эльвиры – ещё чуть-чуть –
До Биварамблы он держит путь.
Несчастен я, Альхама!
2.
Донесенья говорят,
Как Альхамы город взят:
В пламя свиток он пустил
И посланника казнил.
Несчастен я, Альхама!
3.
Он с мула слезает – и вновь на коня,
По улице прямо – лишь шпорой звеня;
По улице той, что зовут Закатин,
В Альгамбру стремглав он несётся один.
Несчастен я, Альхама!
4.
Достигнув стен Альгамбры, он
На миг надеждой окрылён –
Приказ: пусть всех зовут на бой
Рожок серебряный с трубой.
Несчастен я, Альхама!
5.
И когда барабаны глухие войны
Забили тревогу в концы всей страны,
Чтоб мавры равнины и городов
Ответить могли на воинственный зов,
Несчастен я, Альхама!
6.
То мавры тогда, знак суровый поняв,
Что Марс окровавленный вспомнил их нрав,
Один за другим из концов всех сторон
В могучий собрались они эскадрон.
Несчастен я, Альхама!
7.
И слово тогда взял поживший уж мавр,
В лицо королю он открыто сказал:
“Зачем же зовёшь нас, о славный король?
Какую в том нам уготовил ты роль?“
Несчастен я, Альхама!
8.
“Друзья! вы должны, о несчастье! узнать,
Ужасный удар не смогли мы сдержать –
И христиане, о наглый народ,
Отбили Альхамы священный оплот“.
Несчастен я, Альхама!
9.
И слово тогда взял старик Альфаки,
С седой бородой, как снег гор роковых,
“Хороший король! ты по чести отмщён,
Хороший король! тебе долг возвращён.
Несчастен я, Альхама!
10.
Тобою убиты в час тёмного зла
Абенсеррахи, Гранада цвела
С ними; ты рыцарей всё принимал,
Кордовы посланников полон был зал.
Несчастен я, Альхама!
11.
За это, король, на тебя снизошло
Проклятье двойное за всё твоё зло;
Тебя и корону твою, и страну
Последняя буря низвергнет ко дну.
Несчастен я, Альхама!
12.
Кто страха не знает закон нарушать,
Закон обещает погибель сыскать;
Разбита Гранада должна быть. С тобой
Покончено тот час в тот час роковой“.
Несчастен я, Альхама!
13.
Огонь засверкал в мавра старых глазах,
Гнев монарха вскипает, повергая всех в прах,
За то, что ответил тот другой, и за то,
Что толковал он закон, как никто.
Несчастен я, Альхама!
14.
“Нет закона слова эти вслух говорить:
Королей ухо могут они оскорбить“, –
Так, давясь от удушья, тихо проговорил,
К смерти мавров король уже приговорил.
Несчастен я, Альхама!
15.
Мавр Альфаки! Мавр Альфаки!
Хоть бела борода, как снег гор роковых,
Король послал – тебя захватить,
Альхамы потерю не в силах забыть.
Несчастен я, Альхама!
16.
И голову выставить всем напоказ
На камень высокий в Альгамбре сейчас;
Такой для тебя чтобы был лишь закон
И всех, кто увидит, дрожать учил он.
Несчастен я, Альхама!
17.
“Всадник и добрый любой человек!
Пусть слова мои эти не забудут во век;
Пусть мавров монарх узнает тот час,
Ему ничего я не должен сейчас.
Несчастен я, Альхама!
18.
Но давит мне душу Альхамы судьба,
Её сердцевину терзает борьба;
И если король клок земли потерял,
Другой – куда большего не досчитал.
Несчастен я, Альхама!
19.
Родители чад потеряли, жёны
Мужей, смельчаки своих жизней лишённы!
Лучшее кто-то, что любовь дать могла,
Потерял, у другого – нет славы, добра.
Несчастен я, Альхама!
20.
Я деву в тот час потерял дорогую,
В стране ни в какой не найдёте такую;
Сотню дублонов я б заплатил
И думал, кто выкуп взял – продешевил“.
Несчастен я, Альхама!
21.
Как только слова эти мавр произнёс –
Топор обречённому голову снёс;
И быстро на стену Альгамбры она
Была, как король приказал – внесена.
Несчастен я, Альхама!
22.
Мужчины и дети рыдают над ней,
Потерей, что горше лишь и тяжелей;
Женщины и все, Гранада чей дом,
Льют слёзы, и нет им спокойствия в нём.
Несчастен я, Альхама!
23.
Из окон на стены полотнища мрак
Спадает в знак траура траурный флаг;
Рыдает король, как девица, над ней,
Потерей, огромной и горькой своей.
Несчастен я, Альхама!
(Перевод из Байрона), 2007-2008.
|
Послесловие: Личный сайт автора http://volshebnyskazki.ucoz.ru/
Я в конкурсе Родники http://volshebnyskazki.ucoz.ru/blog/ja_v_konkurse_rodniki/2023-02-05-65
Мои комментарии в информагентстве Красная весна https://rossaprimavera.ru/account/94c321e31a065fc5091183
|