Стихотворение «ПРОЩАНИЕ С ПЕЙЗАЖЕМ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 91 +1
Дата:

ПРОЩАНИЕ С ПЕЙЗАЖЕМ

ПРОЩАНИЕ С ПЕЙЗАЖЕМ
Вислава Шымборска

Я не упрекаю весну в том,
что она пришла снова.
Я не могу винить её за то,
что она делает это
год за годом.

Я знаю, что мое горе
не остановит буйство зелени.
Листья травы могут согнуться,
но только под ветром.

Мне не больно видеть,
что у опавшей ольхи над водой
появилось то, чем шелестеть снова.

Я принимаю к сведению тот факт,
что опустевший было берег озёра
подобен парусу: задул весенний ветерок и он
прекрасен, как и раньше.

Я не обижаюсь
на вид и на перспективу
ослепленной солнцем бухты.

Я даже в состоянии представить себе
некоторых не-из-нас
сидящими в эту минуту
на упавшем стволе березы.

Я уважаю право всех
шептать, смеяться,
или погружаться в счастливую тишину.

Я даже могу допустить,
что они
повязаны любовью,
которая удерживает их вместе.

Что-то свежее, птичье
зашуршало в камыше
и я искренне хочу, чтобы все это услышали.

Я не требую изменений от прибоя:
Пусть он то прилежный, то вялый -
Он повинуется не мне.

Я не жду новостей
из глубин леса:
сначала изумруд,
затем сапфир,
потом опять всё голо и черно.

Есть одна вещь, на которую я никогда не соглашусь:
мое собственное возвращение.
Привилегии присутствия
я не принимаю.

Я пережила вас достаточно,
настолько достаточно,
что теперь предпочитаю созерцать все издалека.

Черновик: 2020-05-15

PARTING WITH A VIEW
Wislava Szymborska

I don't reproach the spring
for starting up again.
I can't blame it
for doing what it must
year after year.

I know that my grief
will not stop the green.
The grass blade may bend
but only in the wind.

It doesn't pain me to see
that clumps of alders above the water
have something to rustle with again.

I take note of the fact
that die shore of a certain lake
is sail—as if you were living—
as lovely as before.

I don't resent
the view for its vista
of a sun-dazzled bay.

I am even able to imagine
some non-us
sitting at this minute
on a fallen birch trunk.

I respect their right
to whisper, laugh,
and lapse into happy silence.

I can even allow-
that they are
bound by love
and that he holds her.

Something freshly birdish
starts rustling in the reeds.
1 sincerely want them to hear it.

I don't require changes from the surf,
now diligent, now sluggish,
obeying not me.

1 expect nothing
from the depths near the woods.
first emerald,
then sapphire,
then black.

There's one thing I won't agree to:
my own return.
The privilege of presence—
I give it up.

I survived you by enough,
and only by enough,
to contemplate from afar.

Translated from Polish by Clare Cavanagh and Stanislav Baranczak

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
И длится точка тишины... 
 Автор: Светлана Кулинич
Реклама